Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] Eachpalは、家族や大切な財産を追跡できるハードウェアとアプリの両方を提供している。まずユーザは、GPS / GSM / WIFIを搭載したリモートポ...

この英語から日本語への翻訳依頼は oier9 さん nono さん sakura1980z さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1360文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 52分 です。

startupdatingによる依頼 2013/10/20 11:14:11 閲覧 1664回
残り時間: 終了

Eachpal, a Family Safety Guard, Secured 3 Million Yuan Of Angel Investment

Eachpal, a Shanghai-based family safety startup, recently announced that it secured 3 million yuan ($488,742) of angel investment from VRV Software (SZ:300352), a Beijing-based information security service which will hold 10.7% stake in the former.

Lu Gangqun, chief operating officer of Eachpal, said that the fund will be poured into marketing, product upgrading as well as cooperation with family and auto security system developers.

ファミリーセキュリティ業のEachpal、エンジェル投資で300万元を確保

上海のファミリーセキュリティのスタートアップであるEachpalは先ごろ、VRV Software (SZ:300352)からエンジェル投資300万元(488,742米ドル)を獲得したと発表した。VRV Softwareは北京の情報セキュリティサービスであり、Eachpalの株を10.7%保持する予定だ。

Eachpalの最高執行責任者であるLu Gangqun氏は、今回の資金をマーケティング、製品のアップグレード、家族・車のセキュリティシステムの開発者との提携に使う予定だと述べた。

Eachpal offers both hardware and apps to keep track of our loved ones or precious properties. First, users can attach the remote positioning devise powered by GPS/GSM/WIFI to aged parents, children, pets or cars, and then, they can monitor the current location and historical tracks of them via an app with which family members can chat with each other.

Eachpalは、家族や大切な財産を追跡できるハードウェアとアプリの両方を提供している。まずユーザは、GPS / GSM / WIFIを搭載したリモートポジショニングデバイスを、高齢の両親や子供、ペットや車にとりつける。そうすれば、家族と互いにチャットできるアプリを通じて、現在位置と移動経路の履歴をモニターできる。

People wearing the tracking devices can send SOS alerts to their family members in case of emergencies. In addition, users also can set a parameter within or out of which their targets can roam free. Once they approach the boundary, the device will send signals, and the users will receive an app notification on their mobile devices.

It is the promising future of family safety industry and the 20-member team of Eachpal that attracted VRV Software to invest in the company, the investor disclosed.

追跡装置を身に着けていれば、緊急時に家族へSOSの知らせを送れる。さらにユーザは、対象者が自由に歩き回れる範囲を設定することができる。対象がその範囲に近づくとデバイスが信号を発信し、ユーザは自分のモバイル機器でアプリ通知を受け取ることになる。

これはホームセキュリティ業界にとって、またVRV Softwareから投資を受けた社員20名のEachpalにとっても好望といえる、と投資家は明かした。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

http://technode.com/2013/10/14/eachpal-a-family-safety-guard-secured-3-million-yuan-of-angel-investment/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。