[日本語から英語への翻訳依頼] なぜ、何回もメールを送ったのに、返信がないのですか? 私は、あなたの会社と、今まで 何回も取引をしてきたはずです。 なぜすぐに、対応してくれないのです...

この日本語から英語への翻訳依頼は ayaka_maruyama さん blub91 さん kanakotok さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 129文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

exezbによる依頼 2013/10/19 19:41:37 閲覧 3030回
残り時間: 終了

なぜ、何回もメールを送ったのに、返信がないのですか?

私は、あなたの会社と、今まで 何回も取引をしてきたはずです。

なぜすぐに、対応してくれないのですか?

そして質問に答えてください。

サイズが違うのは、そちらのミスではないのですか?

2時間以内に

至急返信をください。

ayaka_maruyama
評価 66
翻訳 / 英語
- 2013/10/19 19:49:41に投稿されました
I have emailed you so many times, why have I not heard from you?
I have made deals with your company for many times.
Why can you not deal with this more quickly?
Please answer my inquiries.
Also I feel that it was you who made the mistake of getting me the products in different sizes.
Please get back to me in the next 2 hours.
★★★☆☆ 3.0/1
blub91
評価 62
翻訳 / 英語
- 2013/10/19 19:44:50に投稿されました
Why is it there have been no replies despite successive emails sent?

Although both of our companies have been doing several business transactions till now,

why did you suddenly stop replying?

Please kindly answer me.

Isn't it your fault that there has been a mistake made on the size?

Please provide a prompt reply within 2 hours.
★★★☆☆ 3.0/1
kanakotok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/10/19 19:51:58に投稿されました
Why do I not get a reply from you?

I must have traded with you several times.

Why you do not handle the issue?

Also please answer the questions I have asked you.

Is not that your mistake that you have given me the wrong size?

Please reply to me as soon as possible, hopefully within 2 hours.
★★☆☆☆ 2.5/2

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。