翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 66 / 1 Review / 2013/10/19 19:49:41
なぜ、何回もメールを送ったのに、返信がないのですか?
私は、あなたの会社と、今まで 何回も取引をしてきたはずです。
なぜすぐに、対応してくれないのですか?
そして質問に答えてください。
サイズが違うのは、そちらのミスではないのですか?
2時間以内に
至急返信をください。
I have emailed you so many times, why have I not heard from you?
I have made deals with your company for many times.
Why can you not deal with this more quickly?
Please answer my inquiries.
Also I feel that it was you who made the mistake of getting me the products in different sizes.
Please get back to me in the next 2 hours.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
I have emailed you so many times, why have I not heard from you?
I have made deals with your company for many times.
Why can you not deal with this more quickly?
Please answer my inquiries.
Also I feel that it was you who made the mistake of getting me the products in different sizes.
Please get back to me in the next 2 hours.
修正後
I have emailed you so many times, but why I haven't received any reply from you?
I have made business deals with your company for many times.
Why you didn't deal with this problem more quickly?
Please answer to my inquiries.
Also it is clear that it was you who made the size mistake.
Please get back to me within 2 hours.
このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。
コメントありがとうございます。何点か修正後の訳に文法ミスがあるようですので訂正させてください。 I haven't received any reply→ haven't I received any reply, you didn't deal with →didn't you deal withこの2点は疑問文なので、上記のような順番になります。また、answer my inquiries は口語で普段から使用されていますが、なにか文法的に間違っていたでしょうか? 宜しくお願いします。
Thank you for your comments as well.
Yes, the correct translation should be "why haven't I received any reply yet?" and "why didn't you deal with this problem?". If it is a question, the subject should be after "haven't" and "didn't".
And also, "answer my inquiries" is correct. As for the usage of "answer to my inquiries", I should have put a verb in front of it. Ex: give/ find answers to my inquiries.
I am sorry for my mistake.
Thank you for pointing them out!