Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から韓国語への翻訳依頼] スマートフォンになって容量が増えたからと油断をしていると、端末の容量がいっぱいになったり、空きが少なくなると操作が遅くなってしまいます。 食べ物の写真とか...

この日本語から韓国語への翻訳依頼は etude_etudes さん yangwawa さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 24分 です。

miuratterによる依頼 2013/10/19 16:45:10 閲覧 2336回
残り時間: 終了

スマートフォンになって容量が増えたからと油断をしていると、端末の容量がいっぱいになったり、空きが少なくなると操作が遅くなってしまいます。
食べ物の写真とかソーシャルで共有する写真は、そんなに高解像度である必要はないはずなので、ずっと保存しておきたい大切な写真以外はリサイズしちゃいましょう。
また「かんたん写真縮小」はサイズの小さな写真を撮ることもできます。
これから撮る写真で、はじめから高解像度である必要がないことがわかっているものは「かんたん写真縮小」で撮るのを習慣にしましょう!

yangwawa
評価 51
翻訳 / 韓国語
- 2013/10/19 20:08:52に投稿されました
스마트 폰 용량이 증가했다고 방심하면 통신용량오버거나 용량 부족을 일으켜 작업이 늦어 져 버립니다.
음식 사진이나 소셜 공유를 위한 사진은 고해상도일 필요는 없기 때문에 계속 보존 해두고 싶은 소중한 사진 이외는 리사이즈 합시다.
또한 "쉽게 사진 축소하기"는 작은 사이즈의 사진을 찍을 수 있습니다.
앞으로 사진을 찍을때 고해상도 일 필요가없는 것은 처음부터"쉽게 사진 축소하기"로 찍는 습관을 키웁시다!
miuratterさんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1
miuratter
miuratter- 約11年前
ありがとうございました!
etude_etudes
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2013/10/19 17:56:34に投稿されました
스마트폰을 쓰게 된 뒤 용량이 많다고 방심하고 있으시면, 폰의 용량이 가득 차거나, 빈 용량이 적어져 화면동작이 느려져 버립니다.
요리 사진이나 소셜에서 공유하는 사진은 그렇게 많은 화소수를 필요로 하지 않는경우가 많은데, 계속 보존하고 싶은 사진 이외에는 리사이즈 하시는건 어떨까요.
그리고[간단 사진축소]는 사이즈가 작은 사진을 찍는 것도 가능합니다.
지금부터 찍는 사진 중, 처음부터 고선명도로 찍을 필요가 없는 사진인 경우는 [간단 사진축소] 로 찍는 습관을 만들어요!
miuratterさんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1
miuratter
miuratter- 約11年前
ありがとうございました!
etude_etudes
etude_etudes- 約11年前
こちらこそありがとうございました<m(__)m>

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。