Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Thank you very much for your patronage. According to our personnel changes, ...

This requests contains 136 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( nakazima , carrie545ks , jsmanami , schlemiel21 ) and was completed in 6 hours 51 minutes .

Requested by yasuo1684 at 05 Apr 2011 at 15:25 3819 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

平素はお引き立てを賜り、誠にありがとうございます。
さて、このたび社内の人事異動によりまして、加藤の代わりに私が貴社を担当させていただくことになりました。
引き続き、御社と共に、イスラエル市場での売上が伸びるように頑張りたいと思いますので、今後とも、宜しくお願い申し上げます。

jsmanami
Rating 50
Translation / English
- Posted at 05 Apr 2011 at 15:42
Thank you very much for your patronage.
According to our personnel changes, I take charge of your company instead of Kato.
In cooperation with you, we are making every effort to increase sales in Israel market.
I hope your continuous success.

carrie545ks
Rating 50
Translation / English
- Posted at 05 Apr 2011 at 21:58
We always appreciate your patronage of our company.
Well, I must give you a notice that I have been in charge of you in place of Kato since the personnel changes.
I will make all possible efforts to grow up the Israeli market from now on. I look forward to working with you soon.
nakazima
Rating 50
Translation / English
- Posted at 05 Apr 2011 at 15:38
I highly appreciate your favor to us.
Then,this time I become to take charge of your company because of personnel transfer.
On and on,with your company we would like to do our best so that sale become more high in israel.
So let us keep going together.
schlemiel21
Rating 50
Translation / English
- Posted at 05 Apr 2011 at 22:16
We thank you very much for patronizing our company.
I am pleased to inform you that, due to the recent internal personnel changes, I have shifted to be in charge of Your company, succeeding Kato.
I am willing to work with Your company to grow the sales in the Israeli market.
Thanking you again in anticipation of your continuous cooperaion.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime