Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Just mysticism happens to my PayPal-account. For some strange reason my accou...

This requests contains 393 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( lyunuyayo , freckles , qwerty ) and was completed in 11 hours 15 minutes .

Requested by ken1981 at 04 Apr 2011 at 17:11 1524 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Just mysticism happens to my PayPal-account. For some strange reason my account***@westernbid.com became available. I had to create a new one. I beg you to forgive me. This is a misunderstanding. I ask you again to fix the payment at 100% operating account, no errors ... Here on this email: payment@westernbid.com. Once again I apologize for my mistakes. WORKING PAYPAL PAYMENT@WESTERNBID.COM

qwerty
Rating 58
Translation / Japanese
- Posted at 04 Apr 2011 at 21:12
謎めいたことが私のペイ・パルアカウントに起こったよ。おかしな理由で私のアカウント***@westernbid.comが使えるようになったよ。また新しいのを作らないと。許してくれるとうれしいけど、これは誤解です。もう一度100%使えるアカウントで支払いの用意をしてくれますか?間違いが無いことを祈ります・・・このアドレス payment@westernbid.com でよろしくおねがいします。今回のミスは申し訳なく思っています。稼動中のペイパルアカウントPAYMENT@WESTERNBID.COM
lyunuyayo
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 04 Apr 2011 at 22:34
まさに神秘的なことが、私のPayPal-口座に発生します。何らかのおかしな理由で、私の口座***@westernbid.comが、利用できるようになりました。私は新たに作成しなければなりませんでした。私を許してくださるよう、あなたにお願いします。これは誤解です。どうだろう再び、エラーのない…取扱い口座に、100%支払いを固定するよう、再びお願いしています。この電子メールpayment@westernbid.com.で。もう一度、私の間違いだったこと謝罪します。
WORKING PAYPAL PAYMENT@WESTERNBID.COM
freckles
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 05 Apr 2011 at 04:26
私のPayPal口座で説明がつかないことが起こりました。何かの理由で、私の口座の***@westernbid.comが使用(不)可能になったようです。そのため、新しい口座を作らなければなりませんでした。ご迷惑をおかけしたことをお詫びします。なにかの間違いが起こったのだと思います。申し訳ありませんが、もう一度、確実に使用できる口座に支払っていただけるようにお願いします。メールアドレスはpayment@westernbid.comになります。こちらの不手際を重ねてお詫びします。Paypalの振込み口座はPAYMENT@WESTERNBID.COMです。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime