[英語から日本語への翻訳依頼] Foreign media may report incorrect information. There have been false rumors...

この英語から日本語への翻訳依頼は myaogi さん qwerty さん junnyt さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 193文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 11時間 5分 です。

oldiesによる依頼 2011/04/03 20:53:48 閲覧 1452回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

海外メディアは誤った情報を伝えているケースがあります。
「日本沈没」と表現したり、東京にあるライブハウスを原発だと誤って伝えたり、信じられないデマが広まっています。だから、すべての情報が本当であると信じないでください。新たな誤解が多くの人を傷つけます。
今確かに言えることは、世界中の国々が日本のために復旧に向けて全力でがんばっているということです。世界の協力があれば必ず日本は復活します。

myaogi
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2011/04/03 22:56:31に投稿されました
Foreign media may report incorrect information.
There have been false rumors spreading; Some of media lightly used the words "Japan Sinks" or wrongly reported a venue for live music in Tokyo as a nuclear power plant. So please don't believe all information to be true. New misunderstandings will hurt many people.
All I can say with certainty right now is that every effort has been made for recovering Japan everywhere around the world. With the world's cooperation, Japan will be definitely restored.
★★★★☆ 4.0/1
myaogi
myaogi- 約13年前
@oldies 評価いただき、ありがとうございます!
qwerty
評価 58
翻訳 / 日本語
- 2011/04/03 23:42:37に投稿されました
The overseas media has sometimes been broadcasting the wrong information.
They mistakenly report the live music club in Tokyo as the power plant, or express "Japan fallen", which makes the unbelievable false rumors spread. Therefore, do not believe every piece of information is true. New misunderstandings will hurt other people.
What we can say as sure is every country around the world is struggling to support the recuperation of Japan. Getting internationally cooperated will help Japan recover from the disaster.
★★★★☆ 4.0/1
junnyt
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2011/04/04 07:58:23に投稿されました
There is a case that media oversaes transmit the wrong information.

They say "Japan sinking" or call the livehouse in Tokyo the atomic power plant.
The unbelievable rumor spreads.

So, please don't think every information is true.
New misunderstanding can hurt many people.

What I can say for sure is people all over the world do ther best for Japan's restoration.
With their help, Japan can make a comeback.

★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。