Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ]    I have further question regarding your response toward my question the ot...

This requests contains 155 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( alohaboy , sweetshino , qwerty ) and was completed in 9 hours 42 minutes .

Requested by honyaku20110330 at 01 Apr 2011 at 16:00 1659 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

先日、メールで質問した際に返答された内容について質問があります。


前回の質問
 …

前回の返答
 …


前回の返答された内容に例外はあるのでしょうか?

例えば、
 システム障害が発生した場合

例えば、
 週末の値と週明けの値が大きく離れた場合

例えば、
 相場が急変した場合
  ( 重要・指標の発表時や、大事件が起きた場合など )

  

sweetshino
Rating 50
Translation / English
- Posted at 02 Apr 2011 at 00:38
  
I have further question regarding your response toward my question the other day.

Previous question
……

Your answer for previous question
……

Is there any exception besides your answer?
For example,
•When system failure happen
•When there is a huge difference between weekend value and opening week value.
•When market rate change abruptly. (due to such as important / index announcement and/or major events)
★★★★☆ 4.0/1
alohaboy
Rating
Translation / English
- Posted at 02 Apr 2011 at 01:42
There was a question about the content answered when questioning with mail the other day.


The last question
...

The last answer
...

Will the last answered contents have the exception?

For example,
When system failure occurs

For example,
If the value of a distant early next week and the weekend

For example,
If the market is rapidly changing
(when the announcement of key indicators, such as when a major incident occurs)
★★★★☆ 4.0/1
qwerty
Rating 50
Translation / English
- Posted at 01 Apr 2011 at 17:31
I would like to ask you about your reply for what I asked several days ago.


Previous question
...

Previous answer
...


Is there any exception in the content of your previous reply?

For instance,
in case system fault occurs

in case of gigantic difference occurs in the value of weekends and next Monday

in case the market fluctuates sharply (with an announce of importance and index, or the occurrence of major incident)
★★★★☆ 4.0/1

Additional info

海外のFX( 外国為替証拠金取引 )業者に質問メールをするための文です。( 再質問するための文です )

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime