Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 予断を許さない状況はまだまだ続くが、 今後日本は、ただ復旧するだけがすべてではないはずだ。 いまこそ、抜本的にライフスタイルを見直し、 あらたな価値...

この日本語から英語への翻訳依頼は mini373 さん qwerty さん poponohige さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 109文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 1分 です。

anemoneによる依頼 2011/04/01 14:24:07 閲覧 10706回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

予断を許さない状況はまだまだ続くが、
今後日本は、ただ復旧するだけがすべてではないはずだ。
いまこそ、抜本的にライフスタイルを見直し、
あらたな価値を提案できる世界の先進国にならねばならない。
戦後の日本がそうであったように。

mini373
評価 60
翻訳 / 英語
- 2011/04/01 14:48:03に投稿されました
We are still under an unpredictable situation but I believe Japan is not only going to recover from the damage.
This is an opportunity for us to drastically reconsider our lifestyles and become a developed country which provide a new value to the world.
Just like we did after the war.






★★★★☆ 4.0/1
qwerty
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/04/01 14:46:57に投稿されました
There are still some conditions continuing to be unpredictable.
However, from now on, recovering from the disaster is not the only thing for Japan.
Now is the time to radically revise the lifestyle and become the internationally advanced country which can propose new values, as the state of Japan after WWⅡ.
★★★★☆ 4.0/1
poponohige
評価 47
翻訳 / 英語
- 2011/04/01 17:25:17に投稿されました
Though knife-edge situation is far from over, in Japan, only restoring must not be all hereafter.
The lifestyle is now drastically reviewed, and it must be an advanced country in the world where it can propose the new values.
As the Postwar Japan did so.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。