[Translation from English to Japanese ] I am writing as an authorized officer of ●● Toys Co., Ltd.. It has come to ou...

This requests contains 953 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( sweetnaoken , sakura1980z ) and was completed in 0 hours 22 minutes .

Requested by okotay16 at 19 Oct 2013 at 01:02 1616 views
Time left: Finished

I am writing as an authorized officer of ●● Toys Co., Ltd.. It has come to our attention that our products are being sold on your website in A. Please be informed that the only authorized distributor of our products in Germany is Sports Partners GmbH & Co. KG and any entity other than Sports Partners GmbH & Co. KG to sell our products in Germany is not permitted.

[deleted user]
Rating 59
Translation / Japanese
- Posted at 19 Oct 2013 at 01:10
私は●●Toys Co. Ltd.の公認役員として、この文章を書いています。私たちの製品がAのウェブサイトで販売されている事が目に留まりました。ドイツで私たちの製品を販売する事が認められているのはSports Partners GmbH & Co. KGだけであり、Sports Partners GmbH & Co. KG以外の企業がドイツで私たちの商品を販売する事は認められていない事を理解してください。
★★★★☆ 4.0/1
sweetnaoken
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 19 Oct 2013 at 01:11
私は、Toys Co., Ltdの権限を付与された役員としてメールさせていただいております。わが社の商品が、Aのあなたのウェブサイトにて販売されているという事実を把握いたしました。ドイツにおいて、認可されている商品の販売元は唯一Sports Partners GmbH & Co. KGだけであり、Sports Partners GmbH & Co. KG以外がドイツにてわが社の商品を販売する事は許可されておりません。
sakura1980z
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 19 Oct 2013 at 01:13
私は●● 玩具社の役員ですが、弊社の製品がAのウェブサイトで売れていることが
わかりました。ドイツで唯一の弊社の販売代理店はSports Partners GmbH& Co.KGであり、ドイツにおいて、当社の他の企業に製品を販売することを許可していないことをお知らせします。

We intend to assert all of our rights under applicable law, including the registered trademarks of our products such as "Homestar", to prevent parallel imports of our products into Germany by unauthorized distributors. Notwithstanding all electronics being sold in Europe must have a CE marking which shall be mandatory complied by manufacture, we are afraid that the products you sell in Germany do not fulfill the requirement which could risk our reputation in a significant way.
Thank you for your attention to this matter. Please confirm receipt of this letter and contact me at ●●@●●.

[deleted user]
Rating 59
Translation / Japanese
- Posted at 19 Oct 2013 at 01:24
私たちは、適切な法の下にある私たちの権限を行使し、非公認卸業者が「Homestar」商標登録を含む私たちの製品がドイツへ並行輸入される事を防ぐつもりです。ヨーロッパで販売される全ての電子機器は製造の際にCEマークを付ける事が義務付けられているにも関わらず、あなたたちがドイツで販売している製品にはその要求が満たされておらず、私たちの評判に大きくリスクを科していることが懸念されます。
この問題に対しての配慮をよろしくお願いします。この手紙を受理し確認した上で、私の●●@●●まで連絡を頂きたいと思います。
★★★☆☆ 3.5/2
sweetnaoken
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 19 Oct 2013 at 01:22
無許可の業者によるドイツへの並行輸入を阻止する為、適用法の下、”Homestar”などの登録されている我が社の商品のトレードマークなどを含む全ての我々の権限を主張する所存であります。ヨーロッパで販売される全ての電子機器は製造業者によるCEマーキングが義務付けられているにもかかわらず、あなたがドイツにて販売されている商品はその制約を満たしておらず、わが社の信用を大きく損なう危険性があることを懸念しております。
本件につきまして、ご配慮くださいますようお願い致します。この手紙の受理を確認し、●●@●●、私宛てまで連絡してください。
sakura1980z
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 19 Oct 2013 at 01:33
弊社は弊社製品の登録商標、すなわち、”ホームスター”を含む商標法に基づき、
非認定販売業者によるドイツでの並行輸入を防ぐために、あらゆる権利を主張する意志があります。欧州で販売されている全電子製品は、CE マーク表示が製造業者義務づけられているにもかかわらず、残念ながら、弊社製品の評判を損なうことを十分に回避する役割を果たしていないように思われます。
この件に関して、ご配慮ありがとうございます。 このレターを受領確認されましたら、こちらまでご連絡ください。●●@●●.


Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime