Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 59 / 2 Reviews / 19 Oct 2013 at 01:24
We intend to assert all of our rights under applicable law, including the registered trademarks of our products such as "Homestar", to prevent parallel imports of our products into Germany by unauthorized distributors. Notwithstanding all electronics being sold in Europe must have a CE marking which shall be mandatory complied by manufacture, we are afraid that the products you sell in Germany do not fulfill the requirement which could risk our reputation in a significant way.
Thank you for your attention to this matter. Please confirm receipt of this letter and contact me at ●●@●●.
私たちは、適切な法の下にある私たちの権限を行使し、非公認卸業者が「Homestar」商標登録を含む私たちの製品がドイツへ並行輸入される事を防ぐつもりです。ヨーロッパで販売される全ての電子機器は製造の際にCEマークを付ける事が義務付けられているにも関わらず、あなたたちがドイツで販売している製品にはその要求が満たされておらず、私たちの評判に大きくリスクを科していることが懸念されます。
この問題に対しての配慮をよろしくお願いします。この手紙を受理し確認した上で、私の●●@●●まで連絡を頂きたいと思います。
Reviews ( 2 )
original
私たちは、適切な法の下にある私たちの権限を行使し、非公認卸業者が「Homestar」商標登録を含む私たちの製品がドイツへ並行輸入される事を防ぐつもりです。ヨーロッパで販売される全ての電子機器は製造の際にCEマークを付ける事が義務付けられているにも関わらず、あなたたちがドイツで販売している製品にはその要求が満たされておらず、私たちの評判に大きくリスクを科していることが懸念されます。
この問題に対しての配慮をよろしくお願いします。この手紙を受理し確認した上で、私の●●@●●まで連絡を頂きたいと思います。
corrected
弊社は、登録商標及び準拠法に基づく権限を行使し、非公認卸業者が「Homestar」商標登録を含む私たちの製品がドイツへ並行輸入される事を防ぐつもりです。ヨーロッパで販売される全ての電子機器は製造の際にCEマークを付ける事が義務付けられているにも関わらず、当社がドイツで販売している製品にはその要求が満たされておらず、弊社の評判に大きくリスクを科していることが懸念されます。
この問題に対しての配慮をよろしくお願いします。この手紙を受理を確認した上で、私の●●@●●まで連絡を頂きたいと思います。
This review was found appropriate by 100% of translators.
original
私たちは、適切な法の下にある私たちの権限を行使し、非公認卸業者が「Homestar」商標登録を含む私たちの製品がドイツへ並行輸入される事を防ぐつもりです。ヨーロッパで販売される全ての電子機器は製造の際にCEマークを付ける事が義務付けられているにも関わらず、あなたたちがドイツで販売している製品にはその要求が満たされておらず、私たちの評判に大きくリスクを科していることが懸念されます。
この問題に対しての配慮をよろしくお願いします。この手紙を受理し確認した上で、私の●●@●●まで連絡を頂きたいと思います。
corrected
弊社は、適用できる法律に基づく弊社の全ての権利(これには弊社商品に係る登録商標、例えば「Homestar」を含みます)を行使し、許諾を得ていない卸業者による弊社製品のドイツへの並行輸入を阻止する所存です。ヨーロッパで販売される全ての電子機器には製造の際にCEマークを付する事が義務付けられているにも関わらず、御社がドイツで販売されている弊社製品はその要件を満たしておらず、弊社の信用を大きく損ねるおそれがあります。
この件に対してのご配慮をよろしくお願いします。この手紙の受け取りを確認されましたら、私宛(●●@●●)にご連絡を頂きたいと思います。
In a normal business letter, we use "弊社/heisha" for "our company" and "御社(onsha) or 貴社(kisha)" for "your company" to express our modesty. Please keep in mind this.