Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] I am writing as an authorized officer of ●● Toys Co., Ltd.. It has come to ou...

This requests contains 953 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( sweetnaoken , sakura1980z ) and was completed in 0 hours 22 minutes .

Requested by okotay16 at 19 Oct 2013 at 01:02 1778 views
Time left: Finished

I am writing as an authorized officer of ●● Toys Co., Ltd.. It has come to our attention that our products are being sold on your website in A. Please be informed that the only authorized distributor of our products in Germany is Sports Partners GmbH & Co. KG and any entity other than Sports Partners GmbH & Co. KG to sell our products in Germany is not permitted.

私は、Toys Co., Ltdの権限を付与された役員としてメールさせていただいております。わが社の商品が、Aのあなたのウェブサイトにて販売されているという事実を把握いたしました。ドイツにおいて、認可されている商品の販売元は唯一Sports Partners GmbH & Co. KGだけであり、Sports Partners GmbH & Co. KG以外がドイツにてわが社の商品を販売する事は許可されておりません。

We intend to assert all of our rights under applicable law, including the registered trademarks of our products such as "Homestar", to prevent parallel imports of our products into Germany by unauthorized distributors. Notwithstanding all electronics being sold in Europe must have a CE marking which shall be mandatory complied by manufacture, we are afraid that the products you sell in Germany do not fulfill the requirement which could risk our reputation in a significant way.
Thank you for your attention to this matter. Please confirm receipt of this letter and contact me at ●●@●●.

無許可の業者によるドイツへの並行輸入を阻止する為、適用法の下、”Homestar”などの登録されている我が社の商品のトレードマークなどを含む全ての我々の権限を主張する所存であります。ヨーロッパで販売される全ての電子機器は製造業者によるCEマーキングが義務付けられているにもかかわらず、あなたがドイツにて販売されている商品はその制約を満たしておらず、わが社の信用を大きく損なう危険性があることを懸念しております。
本件につきまして、ご配慮くださいますようお願い致します。この手紙の受理を確認し、●●@●●、私宛てまで連絡してください。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime