Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to French ] ① 世界各国(一部を除く)への配達に対応しております。 日本人のスタッフが『おもてなし』の精神で丁寧に梱包して日本からお届けしますので ご安心下さい。 到...

This requests contains 148 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , batou187 ) and was completed in 0 hours 23 minutes .

Requested by okotay16 at 18 Oct 2013 at 23:05 2297 views
Time left: Finished


世界各国(一部を除く)への配達に対応しております。
日本人のスタッフが『おもてなし』の精神で丁寧に梱包して日本からお届けしますので
ご安心下さい。
到着には6日~14日程かかります。(税関チェックがあった場合はこの期間に届かないことがあります)


別途関税がかかることがあります。その際はご連絡下さい。

[deleted user]
Rating 53
Translation / French
- Posted at 18 Oct 2013 at 23:28
1.
Nous expédions au monde entier (sauf exception) .
Notre équipe japonaise emballe et expédie votre colis soigneusement avec de l'esprit de l’hospitalité, vous pouvez nous faire confiance.
La livraison prend entre 6 et 14 jours à peu près. (Si votre colis est contrôlé par la douane, ce délai pourrait être prolongé.)

2.
Il est possible qu'on demande les droits de douane. Dans ce cas, merci de nous contacter.
3_yumie7
Rating 52
Translation / French
- Posted at 18 Oct 2013 at 23:29
①Nous pouvons expédier nos marchandieses à tous les pays du monde (sauf quelques pays). Soyez assuré(e) que les personelles de notre magasin emballeront les marchandises soigneusement avec l'esprit du Japonais, 'l'hospitalité' et vous les fairons parvenir. Il prend environ de 6 à 14 jours pour arriver les marchandises. (Si une inspection sera effectué dans le bureau de douane, les marchandises ne puissent pas arriver dans la durée).

② Les droits d'importation peuvent être chargés par les autorités locales. Veuillez nous contacter dans ce cas-là.
batou187
Rating 50
Translation / French
- Posted at 18 Oct 2013 at 23:15
1.
We support delivery worldwide (excluding a few countries). With the spirit of hospitality, our Japanese staff packages our goods and sends them from Japan, so there's no need to worry. It should take around 6-14 days for arrival (in the event of a customs check, it's possible that delivery will not occur in this timeframe).

2.
In some instances, a special customs duty will be charged. In that event, please contact us.
★☆☆☆☆ 1.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime