Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I would like to offer my sincerest prayer for the repose of people who was ki...

This requests contains 195 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( lyunuyayo , haru , sweetshino ) and was completed in 8 hours 0 minutes .

Requested by anemone at 01 Apr 2011 at 01:37 1444 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

先日の東日本大地震により、亡くなられた皆様のご冥福をお祈りするとともに、被害を受けられた皆様に心よりお見舞い申し上げます。京都に住む僕自身には、被害と呼べるような被害はなく、また知りうる範囲の親族にもけが人等は発生しなかったので、ほとんど被害がなかったと言っても良い。

生き残った人間にできることは頑張って生きていくこと以外にない。
日本が、僕たちの次の世代が、明るく素敵な生活ができるように…

sweetshino
Rating 50
Translation / English
- Posted at 01 Apr 2011 at 02:04
I would like to offer my sincerest prayer for the repose of people who was killed by East Japan Earthquake on March 11, 2011 and express my heartfelt sympathy to victims of this disaster. As for myself who live in Kyoto, I did not have any damage whatsoever. And my family, relatives, and friends, the people who I know of, did not have any injury. So, I could say that my damage is very minimal.
All we can do as survivors is to keep our heads up and continue to live.
Hoping that Japan and our next generation can live with bright future.
★★★★☆ 4.0/1
lyunuyayo
Rating 50
Translation / English
- Posted at 01 Apr 2011 at 08:03
I pray for the people who died by the East Japan earthquake recently, and express to the people who were subject to attack heartfelt condolence.
Myself who live in Kyoto do not have the damage that I can call the damage, and as far as, my family also do not have injury, then I can say that there was no damage.

For survivor, they have only the way that they keep a stiff upper lip.
I hope that Japan and our next generation could live in delightful and wonderful ….
★★★★☆ 4.0/1
haru
Rating 50
Translation / English
- Posted at 01 Apr 2011 at 09:37
I pray for the repose of all dead soul and sincere sympathy to all who suffering damage from recent earthquake in East Japan. Myself living in Kyoto didn't have obvious damage and all of my relative weren't injured as far as I know so I can almost say that I didn't have any damage.

What we, survivor, can do is nothing but to live hard.
For bright and wonderful life of Japan and our next generation....
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime