[Translation from English to Japanese ] how are you doing?my name is glenda... I will not like you to be offended if ...

This requests contains 374 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( kanacanard , karelua , bluebird , shintaro_the_conveyer ) and was completed in 5 hours 36 minutes .

Requested by soramame2350 at 01 Apr 2011 at 00:31 1647 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

how are you doing?my name is glenda... I will not like you to be offended if you dislike my mail to you, but I must confess that you are very admirable and lovely. I just need a serious relationship with you... if you are interested. I'm writing you with humbleness and sincerity and would not want you to be offended about my approach.looking forward to hear from you soon.

kanacanard
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 01 Apr 2011 at 00:56
こんにちは。私の名前はグレンダといいます…。
もしあなたが私のメールが気に入らないようなことがあってあなたのお気に障るようなことはしたくないのですが、実のところあなたはとても素晴らしく美しいです。私はあなたと真剣なお付き合いがしたいのです、もしもあなたが興味があればですが…。私は今、謙虚に、そして、真剣な気持ちでメールを書いているので、私のこのアプローチに気を悪くしてほしくないのです。お返事をいただけるのを待っています。
karelua
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 01 Apr 2011 at 06:06
げんき?グレンダです。このメールで気分を悪くしないでほしいんだけど・・・
あなたのことをとても素晴らしい人、素敵な人だと思っていて、もしよければ真剣に付き合ってほしいです。無理強いするつもりもないし、誠実な態度で接したいと思ってメールしただけなので、決して気を悪くしないでください。連絡まってます。
bluebird
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 01 Apr 2011 at 06:06
元気ですか?私の名前はグレンダです。私からのメールが嫌ならあなたを好きにならないようにするわ。でも、正直に言うとあなたはとても素晴らしくて可愛い人。ただ、私はあなたと真面目に付き合いたいだけなの…もし、あなたが良ければ。
謙虚で正直な気持ちで書いているので、あなたの気分を悪くさせるつもりはないから。あなたからの返事を待っています。
shintaro_the_conveyer
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 01 Apr 2011 at 01:00
こんにちは。私はグレンダと申します。このE-mailで気を悪くされたら申し訳ないのですが、私にとって、あなたはとても素敵で、心をひかれてしまっているということを告白しなければなりません。もし宜しければ、真剣なお付き合いをさせて頂きたいと思っています。誠実に、心からそう願っており、不快な気持ちにさせる意図は全くありません。もし宜しければ、お返事を下さい。お待ちしています。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime