[Translation from Japanese to English ] Once I am living in Japan, I used a transfer company, it took a little bit t...

This requests contains 122 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( guomaoyanguan , sweetshino , jsmanami ) and was completed in 2 hours 5 minutes .

Requested by mako_mw at 31 Mar 2011 at 22:45 1144 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

私は日本に住んでおり、転送会社を利用しているため、
到着したのが、3月28日だったので、時間が掛っています。
また、私は不在で家族が受け取ったので、評価は先に入れ
ましたが、その後、商品を確認してみると、ひびが入って
いたので、異議申し立てをしました。

guomaoyanguan
Rating 50
Translation / English
- Posted at 31 Mar 2011 at 23:06
Once I am living in Japan, I used a transfer company, it took a little bit time and arrived in March 28th.
My family received it in my absence. The evaluation was put early. Then, when I checked the product, found a crack in it. So I made ​​a complaint about it.
jsmanami
Rating 50
Translation / English
- Posted at 31 Mar 2011 at 23:31
I live in Japan and as I used readdress service, it took longer to receive it. It arrived on March 28.
Also as I was out and my family received it, I wrote review ahead. After that, as I opened it and found the crack. So I made a protest.
sweetshino
Rating 50
Translation / English
- Posted at 01 Apr 2011 at 00:51
Since I live in Japan, I am using forwarding agency. Because of that, I received the item on March 28, which took a bit of time. Also, my family posted a feedback on behalf of me since I was out at that time. However, when I check the item, I saw a crack. That is the reason I filed a dispute.

Client

Additional info

商品を買ったのですが、ひびが入っていた為、売り手と返品交渉をしています。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime