[日本語から英語への翻訳依頼] この前は、素敵な商品をありがとうございました。今日、あなたから別の商品が届きました。とても素敵な商品ですが、私は、取引をしていないようです。記載されていた...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん haru さん jsmanami さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 190文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 14分 です。

runapiyoによる依頼 2011/03/31 11:04:42 閲覧 3518回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

この前は、素敵な商品をありがとうございました。今日、あなたから別の商品が届きました。とても素敵な商品ですが、私は、取引をしていないようです。記載されていた代金を元に調べてみたところ、送られてきた商品は、×××ではないかと思います。もしかしたら、送り先を間違っているのではないでしょうか?もし、間違って送ったのなら、あなたも、購入者もとても困るのではないかと思い、メールをしました。

[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/03/31 12:55:37に投稿されました
Thank you for the nice item last time. Today, I received another item from you. It also looks nice, but I think I didn't buy this item. I checked the item from the price of it. The sent item seems XXX. I'm afraid the postal address was wrong, perhaps. What do you think? I'm writing this e-mail, because you and the purchaser must be in trouble if this item was sent mistakenly to me.
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 13年以上前
@runapiyo 評価いただきありがとうございました。
haru
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/03/31 11:31:19に投稿されました
Thanks for your nice item, last time. I received another item from you and it is nice one too but I don't think that I dealt it with you. I checked it based on the listed price and I guess the item is xxx. I wonder that you shipped to wrong destination. If so, both of you and buyer will be in trouble so I E-mailed to you.
★★★★☆ 4.0/1
jsmanami
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/03/31 13:18:17に投稿されました
Thank you for the nice product you sent to me the other day. I have received another product from you today. Though it is very nice, I do not think I have dealt with it. I examined what it is by the price and I am wondering it would be xxx. I think you mistook the destination. I e-mailed you thinking that you and the purchaser must be in trouble if you missent it.
★★★★☆ 4.0/1
jsmanami
jsmanami- 13年以上前
ありがとうございます!励みになります(^^)

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。