[Translation from English to Japanese ] Little bit oxizidation on eyelet insides, no big deal. You won't be disappoin...

This requests contains 503 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( freckles , jsmanami ) .

Requested by moji0921 at 29 Mar 2011 at 21:33 1114 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Little bit oxizidation on eyelet insides, no big deal. You won't be disappointed. Dimensions: 11 1/2" inches long heel to toe by 4 1/4" inches widest wide in front of footwear by 1" inches tall heels by 7 1/2" inches tall. Sold as is gently used. Please check out the pictures below. If you need anything else, please send any questions directly through the ebay. Good luck and happy bidding! Please keep in mind that all of my items are vintage, gently used, unless otherwise indicated in the listing.

jsmanami
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 29 Mar 2011 at 23:42
内側のはと目にほんの少しさびがありますが目立ちません。がっかりなさるようなことはありません。寸法:かかとからつま先までの全長11と1/2インチ、靴のつま先側の一番横幅の広い部分の幅が4と1/4インチ、ヒールが1インチ、靴の高さは7と1/2インチです。丁寧に使用されたものを販売いたします。下の画像をご参照ください。他に何かございましたら、ebayを通じて直接何でも質問をお送りください。幸運をお祈りいたします、楽しいオークションを!私の扱う商品は、記載項目に表示されている場合を除き、全てヴィンテージで丁寧に使用されたものであることにご留意ください。
★★★★☆ 4.0/1
moji0921
moji0921- about 13 years ago
Thank you for your good translation.
jsmanami
jsmanami- about 13 years ago
高評価をいただきありがとうございました。@moji0921
freckles
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 30 Mar 2011 at 04:58
穴の内側部分がわずかに参加していますが、問題はありません。お買い得品です。サイズは、踵から爪先までの長さが11.5インチ、靴の前部の一番広い部分の幅が4.25インチ、踵の高さは1インチ、高さが7.5インチです。丁寧に履かれた品です。下の写真をご覧ください。ご質問がございましたら、eBayを介して直接お問い合わせください。落札いただけることを願っています。私のアイテムは、すべてビンテージで、丁寧に扱われた品であることをご了承ください。それ以外の場合は、その旨をリストに記載してあります。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime