Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 日本の娯楽産業に興味を持つほとんどの外国人が聞いたことがある、あるいは聞くことになるは、稲川素子(またはIMO)として知られている芸能プロダクションである...

この英語から日本語への翻訳依頼は akabane さん [削除済みユーザ] さん monagypsy さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 355文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 59分 です。

mondaijiによる依頼 2011/03/28 15:07:44 閲覧 1710回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

Most foreigners interested in working in Japan's entertainment industry have heard or will hear of the agency known as Inagawa Motoko (aka IMO). It's one of the largest, if not the largest talent agency specializing solely in foreign talent. But this does not mean it's respectable or professionally managed. In fact, the reality is quite the opposite.

akabane
評価
翻訳 / 日本語
- 2011/03/28 15:23:06に投稿されました
日本の娯楽産業に興味を持つほとんどの外国人が聞いたことがある、あるいは聞くことになるは、稲川素子(またはIMO)として知られている芸能プロダクションである。最大の、あるいは最大ではないにしても、海外のタレントだけを専門芸能プロダクションとしては最大である。しかし、このことは、尊敬される、あるいは専門的に管理されていることを意味しない。事実、現実はまったく反対である。
[削除済みユーザ]
評価
翻訳 / 日本語
- 2011/03/28 16:06:56に投稿されました
日本の芸能界で働くことに興味のある外国人であれば、稲川素子事務所(IMO)の名前を聞いたことがあるか、いずれは聞くことになるでしょう。最大とは言い切れないまでも、外国人タレントを専門とする最大級の芸能事務所です。かといって、この事務所がきちんとしたところであるとか、専門的に管理されているとはかぎりません。むしろ、実際にはその正反対なのです。
monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/03/28 15:23:54に投稿されました
日本のエンターテイメント産業で働くことに興味を持つほとんどの外国人は、稲川素子(通称IMO)として知られる事務所について聞いたことがあるか、これから聞くことがあるだろう。それは最も大きな事務所、とりわけ外国人タレント専用の事務所としては最大の事務所である。しかし、だからといってしっかりと、職業的に管理されているわけではない。実際、現実はまったく正反対なのである。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。