Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Please rest assured that I ever sell this SBA again, it will be yours. I ...

This requests contains 459 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( hiro_hiro , lyunuyayo , freckles ) and was completed in 1 hour 51 minutes .

Requested by taira at 27 Mar 2011 at 17:57 1921 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Please rest assured that I ever sell this SBA again, it will be yours.

I am glad to hear you are safe and that Osaka was not hit by the tsunami. I used to work and live in Indonesia, and in 2004, Sumatra was hit really hard, and people poured in to help or send clothes, foods, etc. My own organization, www.unitedindiversity.org, got involved in the relief and reconstruction, so I know what damages an earthquake or tsunami does to people and their lives.

hiro_hiro
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 27 Mar 2011 at 18:30
このSBAをまた売りに出すことになれば、あなたの手に渡るようにしますから、どうか安心してください。

あなたが無事で大阪が津波の被害にあわなかったと聞き、うれしいです。私はインドネシアで生活して仕事をしていたことがありますが、スマトラは2004年に甚大な被害を受け、非常に多くの人が援助の手を差し伸べたり、衣服や食べ物を送ってくれました。私の団体www.unitedindiversity.orgは救援活動や復興支援に関わっていたので、地震や津波が人間と命にどれだけの被害をもたらすのかわかっています。
lyunuyayo
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 27 Mar 2011 at 18:35
私はこのSBAを絶対に再び売りに出すので安心してください、それはあなたのものになります。

私は、あなたが無事であると聞き、大阪が津波によって打撃をうけなかったと聞いていてうれしいです。私はインドネシアに住み、働いたことがあります。そして、2004年に、スマトラは本当にひどく襲われ、人々は援助や、服や食品、その他のものに殺到しました。私自身の組織(www.unitedindiversity.org)は救援と復興に関係しており、それゆえ私は地震や津波が人々と彼らの命にどんな損害を与えているのか知っています。
freckles
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 27 Mar 2011 at 19:47
この次SBAを出品する機会がありましたら、必ず貴方に販売させていただきます。

大阪は津波の影響が無く、無事とのこと安心しました。私はインドネシアに住んで働いていたことがあります。2004年のスマトラの津波の被害は大変なものでした。多くの人が救助に訪れ、救助物資、服や食料なども大量に送られてきました。私が組織する、www.unitedindiversity.orgも救助支援に参加して、建築などの作業を行いました。地震、または津波が引き起こす被害や、住民への影響を実際に体験したので、よくわかります。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime