[日本語から英語への翻訳依頼] CORD・・・・・の商品についてですが、45 RPM用の Spindle Adapterと、 45 RPM用のRecord Cleaning Tub...

この日本語から英語への翻訳依頼は shewkey さん lyunuyayo さん freckles さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 167文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 40分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2011/03/27 15:57:46 閲覧 1261回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー


CORD・・・・・の商品についてですが、45 RPM用の Spindle Adapterと、
45 RPM用のRecord Cleaning Tube、そしてホルダーがセットになっているという認識でよろしいですか?45rpmのブラシは売ってないですかね?
支払いをしてから何日で出荷できるかと、送料も教えて下さい。
3セット欲しいのですが。

shewkey
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/03/27 17:12:59に投稿されました
This is to inquire about the product of CORD・・・・・, is that correct perception that a spindle adapter for 45 rpm, a record cleaning tube for 45 rpm and a holder are bundled? Is a brush fpr 45 rpm available?
Please inform me how many days would it take until you make shipment after the payment is completed and shipping charge.
I would like to buy three sets.
lyunuyayo
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/03/27 17:06:47に投稿されました
About the items of CORD ... , I could understand that they are set of Spindle Adapter for 45 RPM, Record Cleaning Tube for 45RPM and a holder?
Is not the brush of 45rpm sold, could not them?
I would like to tell me when you ship out them after payment and their postage.
I would like buy three sets.
freckles
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/03/27 20:37:54に投稿されました
Regarding to the CORD・・・・・, is it correct to understand that it comes with a Spindle Adapter and a Record Cleaning Tube, both for for 45 RPM as well as a holder? Would you also have a brush for 45 RPM?
I am looking for 3 sets of the CORD・・・・・. Could you let me know how many days you need before you can ship those items, once payment is made to you. Please also let me know estimated shipping cost.

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。