[Translation from English to Japanese ] You are bidding on a used original Activator IV Adjusting Instrument. This is...

This requests contains 577 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( freckles , alohaboy , shewkey ) and was completed in 6 hours 43 minutes .

Requested by hothecuong at 24 Mar 2011 at 22:43 2751 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

You are bidding on a used original Activator IV Adjusting Instrument. This is the latest version made and has only been used sparingly. It works great and will give you many years of use.

Note: "The sale of this item may be subject to regulation by the U.S. Food and Drug Administration and state and local regulatory agencies. If so, do not bid on this item unless you are an authorized purchaser. If the item is subject to FDA regulation, I will verify your status as an authorized purchaser of this item before shipping of the item."

No Reserve.

Happy Bidding and Good Luck!

alohaboy
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 25 Mar 2011 at 01:24
中古の純正アクティベーター IV Adjusting Instrument を得ようと競り合っています。これは最新のバージョンで、あまり使用されていません。それは十分作動し、あなたは何年もこれを利用できるでしょう。

注:「このアイテムの販売は、米食品医薬品局と国と地方の調整機関によって規制を受けるかもしれません。もしそうならば、あなたが許可された購入者でない限り、このアイテムの上で値をつけないでください。アイテムがFDA規制を受けるならば、私はアイテムの輸送の前のこのアイテムの許可された購入者としてのあなたの身分を確かめます。」

保存はできません。

楽しい入札および幸運を!
shewkey
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 25 Mar 2011 at 05:05
出品物は中古正規品のアクティベーターIV調整器です。最新バージョンで少々しか使用していません。大変役立ち、長持ちすることと思います。

ご注意:「本品の販売は米国食品安全衛生局(FDA)、州、地方監督官庁の規制を受ける場合があります。これに該当する場合、あなたが購入に関して認可を受けていない場合は入札しないでください。本品がFDAの規制を受ける場合、あなたが本品の購入に関して認可を受けているか、発送前に確認させていただきます。」

取り置きはいたしません。

ご入札お待ちしております。よろしくお願いいたします。
freckles
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 25 Mar 2011 at 05:27
この商品は中古のオリジナルのアテクティベータIVアジャスティングツールです。これは最新のバージョンで、ほとんど使用されていません。機能の状態は良く、今後、長い間使用いただけます。

ご注意:この商品は、販売の際に、アメリカ食品医薬品局、または、各州および各地方当局によって定められた規制の対象となる可能性があります。その場合は、承認された購入資格をお持ちでない方は、入札をご遠慮いただくようにお願いします。この商品がアメリカ食品医薬品局の規制対象である場合は、製品を発送する前に、落札者が承認された購入資格を有することをこちらで確認させていただきます。
リザーブはありません。

ご希望どおりに落札できますように!

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime