Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Interpretation: Norwegian language is required for instructions when the act...

This requests contains 566 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( lyunuyayo , freckles , alohaboy ) and was completed in 8 hours 17 minutes .

Requested by yasuo1684 at 24 Mar 2011 at 21:25 1004 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Interpretation: Norwegian language is required
for instructions when the actual user is a patient/a non-professional user. For professional
use, it is not against the Regulation to offer information in a non-Norwegian language.
English, Swedish or Danish will be understood by most. It is under the manufacturer’s
responsibility to verify the language knowledge of the professional user whenever a
foreign language is used. Please be aware that the State Labour Inspection may have
special language requirements with regard to safety for the employees.
Status: July 3, 2003

lyunuyayo
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 24 Mar 2011 at 23:15
解説:
実際の使用者が患者や非専門家であるとき、ノルウェー語は説明書に必要となる。専門家用に、非ノルウェー語で情報を提供する法規に対してでない。
英語やスウェーデン語、デンマーク語は、殆ど理解されるでしょう。外国語が使われるときは必ず、製造業者の責任のもと、専門家の使用者の言語知識を確認する。労働党政治家視察が従業員のために安全性に関して特殊言語が必要となることがあるかもしれないので、注意すること。

ステータス:2003年7月3日
alohaboy
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 25 Mar 2011 at 01:39
解釈: 実際のユーザが患者もしくは専門家で無いユーザの場合、ノルウェー語が指示のために必要になります。専門家の使用については、それが、非ノルウェーの言語で情報を提示しても規則に反対しません。
英語、スウェーデン語あるいはデンマーク語はほとんどの場合理解できるでしょう。外国語が使用される場合は常に、プロのユーザによる言語知識の確認はメーカーの責任の下でなされます。州労働党検査に従業員のための安全性に関する特別の言語必要条件があるかもしれないことに注意してください。

日付:2003年7月3日
freckles
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 25 Mar 2011 at 05:42
説明: 実際の使用者が、患者または専門資格を有しない者である場合は、ノルウェー語による説明を理解できることが必要となります。専門資格を有する者の場合は、ノルウェー語以外で説明を提供しても違法とはなりません。英語、スウェーデン語、デンマーク語での説明は、ほぼ理解されるものと判断します。ノルウェー語以外の言語を話す有資格者に関しては、製造側の責任で、その有資格者の言語能力を査証するものとします。被雇用者の安全に関しては、国家労働監督局による要件を満たすことが必要な可能性があります。
ステータス:2003年7月3日

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime