Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] We are happy to announce that we would like to invite you to an event that we...

This requests contains 210 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( iluvsnoopy228 , ayaka_maruyama , pkinoz ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by conblog at 18 Oct 2013 at 19:16 1017 views
Time left: Finished

このたび、翻訳者様向けのイベントを催すことになりましたので、そのお知らせをしたく、今回ご連絡を差し上げました。最後までご一読いただければと思います。
2009年に個人向けサービスを開始したConyacは、今年度の2月より法人向けサービスをローンチして以来、着々と法人向けサービスの拡大に努め、現時点で1000社以上のお客様にご利用していただいております。これもひとえに翻訳者のみなさまのご協力のおかげだと感謝しております。

ayaka_maruyama
Rating 66
Translation / English
- Posted at 18 Oct 2013 at 19:22
We are happy to announce that we would like to invite you to an event that we are hosting for translators. I hope you could read this through till the end.
Since starting a personal service in 2009, and starting a business service this February, Conyac have expanded our business service. As of now, we have reached more than 1000 organizations. This is all thanks to translators like yourself. Thank you.
iluvsnoopy228
Rating 60
Translation / English
- Posted at 18 Oct 2013 at 19:26
I am providing you the communication to be used this time because I want to make an announcement for the holding of the event aimed for translators. I would like you to go through it once until the very end.
Conyac, which is a service targeting individuals started in 2009 launched it's services targeting corporations starting February of this year, and after efforts to expand it steadily to corporations, is now being used by more than 1000 companies. Our sincerest thanks as this is also solely due to the cooperation of all the translators.
pkinoz
Rating 58
Translation / English
- Posted at 18 Oct 2013 at 19:27
We are contacting you to advise of an event for translators we are due to hold. We hope you will take the time to read through this message.
Conyac commenced services for personal use in 2009 and since we have launched services for corporations in February this year, we have steadily striven to expand our services for corporations and currently more than 1000 corporations are utilizing us. We are grateful as this is due to the cooperation by all the translators.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime