[日本語から英語への翻訳依頼] FR ①関税代について返金が完了しました。商品代金から値引きさせて頂きました。 いろいろと心配をかけてすみませんでした。 どうか評価1の削除をお願いできな...

この日本語から英語への翻訳依頼は ayaka_maruyama さん mydogkuro11 さん newbie_translator さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 172文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

okotay16による依頼 2013/10/18 18:44:23 閲覧 1929回
残り時間: 終了

FR
①関税代について返金が完了しました。商品代金から値引きさせて頂きました。
いろいろと心配をかけてすみませんでした。
どうか評価1の削除をお願いできないでしょうか?どうぞよろしくお願い致します。




②このバイヤーにコメントは価格に関する購入者の体験に関してのみコメントしていますので
ポリシー上では削除をお願いできるものかと思います。
いかがでしょうか?

ayaka_maruyama
評価 66
翻訳 / 英語
- 2013/10/18 18:57:09に投稿されました
FR
1 I have made my refund for the custom and deducted it from the product price.
I am sorry for the trouble.
Please could you delete the negative review ? Kind regards.

2This buyer's comment only concerns the experience he had about the price, so I believe it can be deleted according to the policy.
What do you think?
★★★★☆ 4.0/1
mydogkuro11
評価 59
翻訳 / 英語
- 2013/10/18 19:01:52に投稿されました
FR
①I have completed a refund of the custom duty. I extracted it from charge of the good. I apologize for having made you to be worried. Would you mind if I ask you to delete your lowest-rank evaluation? I would appreciate if you would show us a favorable response.

②Since the comment by a buyer concerns his experience in terms of price, it seems to be possible to be deleted under the policy. How would you think on it?

newbie_translator
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/10/18 18:51:44に投稿されました
FR
1.The customs bill has been refunded.I have deducted this from the product price.
I am sorry to let you worry about so many things.
Would you kindly delete the rating of 1? Thank you very much.

2. The comment of this buyer is based on the experiences of buyers with the pricing so I think it can be deleted based on the policy.
So is this okay?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。