Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 荷物がまだ到着しないようなのですが、いつごろ到着の予定でしょうか? トラッキングナンバーで調べても追跡できないようです。確認してもらえれば助かります。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は janekitt さん freckles さん junnyt さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 139文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 13分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2011/03/22 06:35:05 閲覧 5542回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

荷物がまだ到着しないようなのですが、いつごろ到着の予定でしょうか?
トラッキングナンバーで調べても追跡できないようです。確認してもらえれば助かります。
御存知の通り、日本は津波と原発事故で、かなり混乱してます。日本への輸送時間もかなりかかるようなので、少しでも早く出荷させたいです。

janekitt
評価 51
翻訳 / 英語
- 2011/03/22 06:47:11に投稿されました
It seems that package has not arrived yet. Do you know when it will be arriving?
Tracking with tracking number does not seems like working. I would appreciate it if you could check it. As you know, Japan is pretty confused due to Tsunami and accident of nuclear power plant. It seems that transportation time to Japan takes quite a long time, so we would like to ship them as soon as possible.
freckles
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/03/22 06:55:41に投稿されました
I was informed that the parcel has not been arrived. Could you let me know when it is expected to arrive?
It appears that it is not traceable with the tracking number. I appreciate it if you can confirm where about.
As you may know, delivery service in Japan is rather chaotic. Also it takes much longer to deliver a parcel to Japan therefore I would like to get it shipped to Japan as early as possible.
junnyt
評価 52
翻訳 / 英語
- 2011/03/22 07:47:54に投稿されました
The package doesn't seem to be arrived, but when will be arrived?

I assumed that I can't trace it even by checking the tracking number.
So, if you confirm it, it can be a big help.

As you know, we are pretty complicated because of tsunami and nuclear accidents.
It takes a lot to ship the products to Japan and I would like to ship them as soon as possible.

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。