Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 密閉された製品には、放射能の影響は全くありません。日本の総理大臣もそう言ってます。しかし、不安に思う購入者にいくら言っても信用しないでしょう。残念ながら。...

この日本語から英語への翻訳依頼は sweetshino さん poponohige さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 178文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 6時間 37分 です。

minasayoによる依頼 2011/03/21 17:22:55 閲覧 1157回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

密閉された製品には、放射能の影響は全くありません。日本の総理大臣もそう言ってます。しかし、不安に思う購入者にいくら言っても信用しないでしょう。残念ながら。
時間がたてば、購入者も気にしなくなると思います。私自身としては、すでに製品となり密閉された商品が一番安全だと思っています。時間がたてば、また購入者が増えると思います。私も少し我慢します。頑張りましょう。

sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/03/21 23:59:25に投稿されました
As our prime minister had confirmed, there is no effect of radiation whatsoever for sealed items. However, unfortunately, people who worry about the effect would not trust it.
I believe that time will resolve the issue. Personally, I think the items that are sealed already are the safest. Buyers will come back once time passed. I will be patient bit more. Let’s keep our heads up.
poponohige
評価 47
翻訳 / 英語
- 2011/03/21 20:23:17に投稿されました
The product sealed up doesn't have effect of the radiation at all.
Japan's premier also says so.
However, the buyers are likely not to trust it no matter how much we tell them who thinks it to be feel uneasy. Unfortunately.
I think the buyers will not worry about that if time passes.
I think it has already become a product and the commodity sealed up is the safest.
If the time passes, I think the buyers increase again.
I also endure it a little longer. Let's do our best.
[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2011/03/21 21:30:49に投稿されました
There are no worry about radioactivity at all in the air-tight contained product. Japanese prime minister said so too. However, I think worried buyer may not trust it though I say many times. Sad but true.
I think time will solve this and they will not worry about it. In my opinion, processed and air-tight contained product is most safe. When time passed, number of people who buy may increase. I will endure for a while. Let's overcome it.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。