Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] As our prime minister had confirmed, there is no effect of radiation whatsoev...

This requests contains 178 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( poponohige , sweetshino ) and was completed in 6 hours 37 minutes .

Requested by minasayo at 21 Mar 2011 at 17:22 1156 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

密閉された製品には、放射能の影響は全くありません。日本の総理大臣もそう言ってます。しかし、不安に思う購入者にいくら言っても信用しないでしょう。残念ながら。
時間がたてば、購入者も気にしなくなると思います。私自身としては、すでに製品となり密閉された商品が一番安全だと思っています。時間がたてば、また購入者が増えると思います。私も少し我慢します。頑張りましょう。

sweetshino
Rating 50
Translation / English
- Posted at 21 Mar 2011 at 23:59
As our prime minister had confirmed, there is no effect of radiation whatsoever for sealed items. However, unfortunately, people who worry about the effect would not trust it.
I believe that time will resolve the issue. Personally, I think the items that are sealed already are the safest. Buyers will come back once time passed. I will be patient bit more. Let’s keep our heads up.
poponohige
Rating 47
Translation / English
- Posted at 21 Mar 2011 at 20:23
The product sealed up doesn't have effect of the radiation at all.
Japan's premier also says so.
However, the buyers are likely not to trust it no matter how much we tell them who thinks it to be feel uneasy. Unfortunately.
I think the buyers will not worry about that if time passes.
I think it has already become a product and the commodity sealed up is the safest.
If the time passes, I think the buyers increase again.
I also endure it a little longer. Let's do our best.
[deleted user]
Rating 47
Translation / English
- Posted at 21 Mar 2011 at 21:30
There are no worry about radioactivity at all in the air-tight contained product. Japanese prime minister said so too. However, I think worried buyer may not trust it though I say many times. Sad but true.
I think time will solve this and they will not worry about it. In my opinion, processed and air-tight contained product is most safe. When time passed, number of people who buy may increase. I will endure for a while. Let's overcome it.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime