[日本語から英語への翻訳依頼] いつも問い合わせをくれて、ありがとう。こんな状況での注文は本当に嬉しいです。2950ドル以上のベストオファーは自動的に受け付けられます。私が値段を変更せざ...

この日本語から英語への翻訳依頼は junnyt さん [削除済みユーザ] さん haru さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 145文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 6時間 52分 です。

rockeyによる依頼 2011/03/20 09:07:35 閲覧 2206回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

いつも問い合わせをくれて、ありがとう。こんな状況での注文は本当に嬉しいです。2950ドル以上のベストオファーは自動的に受け付けられます。私が値段を変更せざるをえない理由は、今回の地震の影響で仕入れ先の供給量や価格にばらつきがあるためです。あなたからのベストオファーを心からお待ちしています。

junnyt
評価 52
翻訳 / 英語
- 2011/03/20 11:09:12に投稿されました
Thank you for asking me all the time.
I am very happy that you give us orders under such a situation.
We can accept the best offers over 2,950 dollars automatically.

The reason that I have to change the price is supply or price of the products from supplier differs because of this earthquake's effect.

We are waiting for your best offer in heart.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/03/20 12:13:19に投稿されました
Thank you very much for contacting me constantly.
I'm really grateful to your order under this uneasy circumstances. Best offer over $2950 is automatically accepted. The reason why I have to change the price is that supply quantity and prices from suppliers have varied and been unstable due to this earthquake. I'm sincerely looking forward to your best offer.
haru
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/03/20 16:00:00に投稿されました
Thank you for your invariably contact. I am really glad your order under this circumstance. The best offers over $2950 are automatically accepted. The reason I have to change the price is that supply quantity and price of the supplier is not stable under the influence of the earthquake. I am looking forward your best offer from bottom of my heart.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。