Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 商品の取り置きありがとうございます。 近所の配送会社まで荷物が届くようになりましたので、宛先に私の電話番号を記載して発送してください。 電話番号 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は alicia_gato さん whalewatcher さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 177文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 36分 です。

one1oscarによる依頼 2011/03/19 23:25:44 閲覧 3215回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

商品の取り置きありがとうございます。
近所の配送会社まで荷物が届くようになりましたので、宛先に私の電話番号を記載して発送してください。

電話番号 019-681-xxxx

どうか厳重に梱包し、発送後トラッキングナンバーをメールしてください。

商品が届いたら、すぐにフィードバックをいれます。
貴方の優しさとご協力に、深く感謝しています!
貴方の幸福を願っています!

alicia_gato
評価
翻訳 / 英語
- 2011/03/20 00:48:11に投稿されました
Thank you very much for putting the product on hold for me.
As packages can be delivered to the local delivery company now in my neighborhood, please make an arrangement for delivery and put my phone number below on a slip.

Phone number : 019-681-xxxx

Also please kindly pack it carefully and e-mail me the tracking number after it's sent out.

As soon as I receive the product, I will give you a feedback.
I deeply appreciate your kindness and cooperation!
I wish you every happiness!
★★★★☆ 4.0/1
whalewatcher
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/03/20 00:58:08に投稿されました
Thank you for putting the item on hold.
Now that deliveries can be made to a nearby courier company, please send me the item with my phone number on its delivery order.

My phone number: 019-681-xxxx

Please pack the item securely and let me know the tracking number by e-mail after you made the shipment.

I will send you the feedback as soon as I receive the item.
Thank you so much for your kindness and cooperation.
I wish you happiness!
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/03/20 01:01:22に投稿されました
Thank you for putting the product on hold.
Since packages can be delivered to a nearby delivery company now, please write down my phone number on the address and send it.

Phone number:019-681-xxxx

I would like you to pack the product closely and let me know the tracking number by e-mail.

As soon as I receive the product, I will give you some feedback about it.
I really appreciate your kindness and cooperation.
I'm wishing well on you!
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。