Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] いつもお世話になります。 連絡ありがとう。 なるべく早めの発送でお願いします。 別件ですが、 面白いアイデアがあります。 添付写真のようなマグカップ...

この日本語から英語への翻訳依頼は ayaka_maruyama さん [削除済みユーザ] さん naokiaoki2013 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 222文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

kingholdsによる依頼 2013/10/17 21:11:42 閲覧 1607回
残り時間: 終了


いつもお世話になります。
連絡ありがとう。
なるべく早めの発送でお願いします。


別件ですが、
面白いアイデアがあります。
添付写真のようなマグカップを弊社で制作して
お客様にプレゼントしようと考えています。

つきましてはマグカップに取り付けやすそうな
ミニホールドを50個ほど送ってもらえると助かります。
可能であれば次回発送時に同梱して下さい。

ホールドにBuudaHoldsのロゴが入っているとより嬉しいです。
費用は追加請求してください。

よろしくお願いします。

ayaka_maruyama
評価 66
翻訳 / 英語
- 2013/10/17 21:19:29に投稿されました
As always, thank you for getting in contact.
Please make the delivery as soon as possible.

On a separate note, there is an interesting idea.
I am thinking of creating mugs like in the photo's I've attached, as a gift to our customers.

That is why I want you to send me around 50 of mini holds that will be easy to attach to the mugs.
It would be helpful if you could send it with the next delivery.

Also, could you print the BuudaHolds logo on the holds?
Please charge the additional fees.

Kind regards.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/10/17 21:23:30に投稿されました
Thank you for your great support.
Thank you for your information.
I want you to send us as soon as possible.

This is an another issue.
I have an great idea.
We will produce the mug cup shown in attached picture and give it to customer as a gift.

Therefore I want you to send us 50 manifolds which can be equip on the mug cup easily.
Please pack them within next shipping if possible.

I will be more happy if I can see logo of BuudaHolds on folds.
You can request extra expense.

Best regards.
naokiaoki2013
評価 55
翻訳 / 英語
- 2013/10/17 21:49:39に投稿されました
Thank you for your correspondence.
I hope you send them as soon as possible.

By the way, we have an interesting idea.
Our company want to produce mug such as the attached photo, and gift to our customers.

Therefore, It'll be helpful if you send 50 mini holds which could fit easily to the mug.
Please send them with the next shipping if possible.

We appreciate that if you can add the logo "BuudaHolds" in the hold.
Please add the cost to the claim.

Thank you!

クライアント

クライミングホールド専門のネットショップを運営しています。
キングホールドです。宜しくお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。