[日本語から英語への翻訳依頼] 注文番号●●について連絡致します。 バイヤーから1の評価がありました。 理由は関税です。 私はこのことが理由で評価が1なのは残念です。 関税についてはBの...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん ayaka_maruyama さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 150文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

okotay16による依頼 2013/10/17 20:55:16 閲覧 623回
残り時間: 終了

注文番号●●について連絡致します。
バイヤーから1の評価がありました。
理由は関税です。
私はこのことが理由で評価が1なのは残念です。
関税についてはBのポリシーにも記載があります。
また、私は関税分を返金してすばやく対応しています。
この評価の削除をお願いできないでしょうか?
この評価は販売に大きく影響します。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/10/17 21:02:00に投稿されました
This is to inform you about order number ●●.
There was a buyer who left feedback of 1.
Tariff was the reason.
I regret to learn that this was the reason for the feedback of 1.
Tariff is mentioned in the policy B as well.
Also I make quick arrangemnt refunding the amount of tariff.
Will you delete this feedback?
This feedback greatly affects my sales.
ayaka_maruyama
評価 66
翻訳 / 英語
- 2013/10/17 21:11:55に投稿されました
This is in regards to item No. **.
It was reviewed as 1 from a buyer because of the customs.
It is regrettable that this is the only reason it was reviewed 1.
There are statements on Policy B about customs as well.
Also, I have reimbursed the amount of customs very quickly.
Is it possible to delete this review?
It hugely affects our sales.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/10/17 21:10:07に投稿されました
This is an information about order No. ●●.
Buyer gave evaluation as "1".
The duty is a reason.
I cannot understand this reason gave it evaluation as "1".
Policy B also gave instruction about the duty.
Also I returned the money for duty.
Will you delete this evaluation?
This evaluation affects our selling.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。