翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2011/03/18 02:41:32

英語

Should any contingencies arises which prevent the complete or partial fulfillment by either of the particles of their respective obligations under this contract, namely Fire, arrest and restrain of Rules, or war-like operation, blockage, riots or any other causes beyond the parties control, the time stipulated for fulfillment of the obligations shall be extended for a perior equal to that during which such contingencies will remain in force.
If a force majorsitua arises, the Seller shall promptly notify the Buyer in writing within 7days with evidences showing th force major.

日本語

任意の不測の事態にすべき火災、すなわち、その本契約のもと、それぞれの義務の粒子のいずれかの方法で完全にまたは部分的な履行を防止、規制、または戦争のようなの操作、妨害、暴動、または党の管理を越えるどのような他の原因でも逮捕し、制限してください、義務の実現のために規定された期間は、その間にそのような不測事態により圧力のもとにおかれる場合それに等しい期間延長されることとします。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません