[日本語から英語への翻訳依頼] 東北関東大震災での緊急事態が長期化しつつある今日このごろ、イライラしたり寂しくなったり心のバランスを崩している人もたくさんいるかもしれません。いつもなら芸...

この日本語から英語への翻訳依頼は sweetshino さん alohaboy さん guomaoyanguan さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 49分 です。

mare1983による依頼 2011/03/17 21:52:23 閲覧 1215回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

東北関東大震災での緊急事態が長期化しつつある今日このごろ、イライラしたり寂しくなったり心のバランスを崩している人もたくさんいるかもしれません。いつもなら芸術など在ってもなくてもいいものだと思ったりすることもありますが、今はお互い励まして希望をもって過ごしていくために、やっぱりこの世に欠かせない心の栄養だと感じました。アートだけでなく音楽は自分にとって気の持ち方を変えてしまうほど大きい存在。友達の結婚式で流れていた曲がとても気に入り、思わずスタッフにアーティスト名を聞きました。

sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/03/18 00:13:36に投稿されました
During the days of protracted the emergency situation form Tohoku-Kanto earthquake, some people may lose the mental balance by becoming irritated or lonely. I became realized that the art is the critical mental nutrition in order to encourage each other and spend days with a hope even though I sometimes think that the existence of art does not matter to me in normal days. Not only the art, but also the music has the significant existence that changes my feeling. I became found of music that was played in my friend’s wedding, and I could not help to ask the artist name to the wedding staff.
alohaboy
評価
翻訳 / 英語
- 2011/03/18 00:41:09に投稿されました
There may also be many people who are irritated, become lonely or have lost the balance of the heart these days which the state of emergency in the Great Northeast Kanto Earthquake is protracting.  Even if there was always art, I thought we didn't need to have that, but it was felt that it was nutrition at the heart necessary to this world as expected to encourage, have an ambition and spend each other now. The existence that not only the art but also the music is big so as to change durability of the mind for oneself. I liked the music that played at the wedding ceremony of the friend very much and heard an artist name to the staff unintentionally.
guomaoyanguan
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/03/17 22:35:33に投稿されました
Since emergency situation is prolonged due to Northeast Kanto Great Earthquake in current days, there may be many people who lost balance of mind and feel alone and frustrated.
In everyday life we do not mind for the existence of art or not, but now, we hope to encourage each other to live, I felt it is an indispensable spiritual nourishment.
Not just art but music also is a large presence for me enough to change my mind and way of life. I really liked for the music played in a friend's wedding, so that I asked the artist name to the staff.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。