[日本語から英語への翻訳依頼] 東北関東大震災での緊急事態が長期化しつつある今日このごろ、イライラしたり寂しくなったり心のバランスを崩している人もたくさんいるかもしれません。いつもなら芸...

この日本語から英語への翻訳依頼は sweetshino さん alohaboy さん guomaoyanguan さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 49分 です。

mare1983による依頼 2011/03/17 21:52:23 閲覧 1219回
残り時間: 終了

東北関東大震災での緊急事態が長期化しつつある今日このごろ、イライラしたり寂しくなったり心のバランスを崩している人もたくさんいるかもしれません。いつもなら芸術など在ってもなくてもいいものだと思ったりすることもありますが、今はお互い励まして希望をもって過ごしていくために、やっぱりこの世に欠かせない心の栄養だと感じました。アートだけでなく音楽は自分にとって気の持ち方を変えてしまうほど大きい存在。友達の結婚式で流れていた曲がとても気に入り、思わずスタッフにアーティスト名を聞きました。

During the days of protracted the emergency situation form Tohoku-Kanto earthquake, some people may lose the mental balance by becoming irritated or lonely. I became realized that the art is the critical mental nutrition in order to encourage each other and spend days with a hope even though I sometimes think that the existence of art does not matter to me in normal days. Not only the art, but also the music has the significant existence that changes my feeling. I became found of music that was played in my friend’s wedding, and I could not help to ask the artist name to the wedding staff.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。