[Translation from Japanese to English ] When merchandise are sent as gifts, risk of being opened at the custom is red...

This requests contains 148 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( freckles , sweetshino ) and was completed in 6 hours 22 minutes .

Requested by ayaringo at 17 Mar 2011 at 16:53 3636 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

ギフトで商品を送ると、税関で開封される可能性は減りますが、開封された場合、関税がほぼかかります。
今回送ってもらった商品は、まだ私の家には届いていないけど、どうやら開封されたようです。というのは荷物を追跡すると二次検査をされているのが分かったからです(二次検査に回されるとほとんど関税がかかります)

freckles
Rating 50
Translation / English
- Posted at 17 Mar 2011 at 20:39
When merchandise are sent as gifts, risk of being opened at the custom is reduced but if the parcel is opened, the merchandise are almost guaranteed to be taxed.
I have not received the parcel that you had sent this time but it looked like it was opened. I learnt this from its tracking record, which showed that the parcel had been transferred to second examination. (Once a parcel is transferred to the second examination, it is usually taxed.)
sweetshino
Rating 50
Translation / English
- Posted at 17 Mar 2011 at 23:15
If you ship the item as a gift, the chance to be opened at the custom inspection will be lessen. However, if the package is opened, the custom duty will be charge in most cases.
The item you shipped this time has not arrived at my house yet. But, it seems that the package was opened because the tracking shows that the package is undergoing the second inspection. (If the item is passed to second inspection, custom duty will be charged in most cases.)
[deleted user]
Rating 47
Translation / English
- Posted at 17 Mar 2011 at 17:20
If I sent commodity as a gift, the possibility customs open it will be decreased but when it is opened, custom tax is almost defnitely charged.
This time's package has not arrived at my place yet but it seems it has opened. Because I checked tracking information and it is checked two times. (When it is checked two times, mostly it is charged custom tax.)

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime