Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 福島の原発事故で、周辺半径20キロ以内は避難指示がでている状況です。デマが出回ったり、ガソリンや食料品の不足、雪による寒さで混乱が続いているようです。私が...

この日本語から英語への翻訳依頼は zhizi さん sweetshino さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 159文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 6時間 12分 です。

ayaringoによる依頼 2011/03/16 19:01:30 閲覧 1835回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

福島の原発事故で、周辺半径20キロ以内は避難指示がでている状況です。デマが出回ったり、ガソリンや食料品の不足、雪による寒さで混乱が続いているようです。私が住んでいる場所は、福島からはとても離れていて、地震の揺れもかんじなかったが、ニュースを見る度、心を痛めています。復興の手助けをしたいです。心配してくれてありがとう。

zhizi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2011/03/16 19:43:58に投稿されました
People living within a 20 km radius from the Fukushima’s No. 1 nuclear power station are now living in shelters after an evacuation order has been issued due to the radiation leakage. Confusion still remains because of false information, shortage of gasoline and foods, and cold whether due to snow. Where I live is far away from Fukushima, and I did not feel the earthquake, but I feel so distress at the news of the disaster, every time I watch them. I would like to take part in the reconstruction work of the disaster-stricken areas. Thank you for your concern about our well-being after the earthquake.
sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/03/17 01:13:31に投稿されました
Due to the nuclear accident in Fukushima, the evacuation order had been released for the people who live within the 20km radius. The situation continues to be confusing with spreading fake information, lack of gas and food, and cold from snowy weather. The place I live is very far from Fukushima and I barely felt the earthquake, however, my heart breaks whenever I hear the sad news. I would like do what I can for recovery of Japan. Thank you for your concern.
[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2011/03/16 21:14:25に投稿されました
By nuclear power station accident in Fukushima, there are evacuation order within 20km from there. There are false stories, shotage of gas or foods and colf with snow and those cause confusing. Where I live is far from Fukushima and I did not feel the earthquake but everytime I watch the news, I feel sad. I want help to reconstruction. Thank you for worry about us.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。