Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 展示会で既にオーダーしたのですが、一部の商材をオーダー数入れ変更とキャンセルをしたいので、修正したオーダーシート添付させて頂きます。 また、品番は違うの...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん myaogi さん yoppo1026 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 142文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 28分 です。

nishiyama75による依頼 2011/03/16 14:25:39 閲覧 2864回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

展示会で既にオーダーしたのですが、一部の商材をオーダー数入れ変更とキャンセルをしたいので、修正したオーダーシート添付させて頂きます。
また、品番は違うのですが、写真を見ると同じ商品です。理由としては、ジーズンによって品番が変わるが、商品自体は前回発注した商材と同じだという事でしょうか。

[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/03/16 14:53:40に投稿されました
I already placed an order at the exhibition, but I would like to change and cancel the number of some items. I attached the corrected order sheet.
By the way, I would like to ask one thing. Their product numbers are different, but they look like the same item in the sample photo. Does that mean the item itself is the same one I ordered last time, though the product numbers varies seasonelly?

*原文「ジーズン」は「ジーンズ」か「シーズン」の誤植でしょうか。上記は「シーズンによって」ですが、「ジーンズによって」の場合は、seasonally?をby jeans? に差し替えてください。
myaogi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/03/16 14:49:32に投稿されました
I already ordered at the exhibition but I'd like to change the order partially, changing the quantity and cancelling some products, therefore, I'll attach the amended order sheet.
Also, the part numbers are different but when I look at the photo, they seem to be identical. Is that the reason the part number changes in season, but the product itself is the same as the one we ordered last time?
yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2011/03/16 14:43:49に投稿されました
I have already ordered some items at the exhibition. However, I'd like to change numbers of some orders and cancel some other orders. This is why I attached the corrected order seat.
Also, I've found an item whose part number is different but appears to be the same item on the picture. I guess this is because the part number changes according to season or it is the same item as I ordered before, is it right?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。