Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] ①Hi, I've seen the payment. Are many playmats, but i should shib before the e...

This requests contains 424 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( freckles , myaogi ) and was completed in 2 hours 20 minutes .

Requested by takupapa at 16 Mar 2011 at 07:06 1552 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

①Hi, I've seen the payment. Are many playmats, but i should shib before the end of this week.


②Hello,
I've just contacted my forewarder and told me that at this moment, all shipping for Japan are suspended, and don't know untill.
If you want i can procede producing your playmat, and ship soon as i can, or if you want i can cancel the order and refound you the total cost.
I'm so sorry for this.
Let me know what do you prefere.

freckles
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 16 Mar 2011 at 07:40
1) こんにちは。お支払いを確認しました。プレイマットの数が多いですが、今週末までには出荷できると思います。

2)こんにちは。転送会社に連絡したら、今の時点で日本への出荷は一時的にしていないそうです。いつ再開するかも不明です。
ご希望であれば、プレイマットを製作して、出荷できるようになったらすぐにします。または、ご注文はこちらでキャンセルして、合計金額を払い戻しにしてもいいですよ。
ご迷惑をおかけして、すみません。
どちらにすればが良いか、教えてください。
[deleted user]
Rating 54
Translation / Japanese
- Posted at 16 Mar 2011 at 08:48
①こんにちは。支払いを確認しました。たくさんプレイマットがありますが、今週末までに発送しなければいけません。

②こんにちは。
運送業者に確認し、現在のところ日本への全ての発送が保留されていて、それがいつまで続くか分からないとのことです。
必要であればプレイマットの生産を続けて出来るだけ早く発送しますし、注文をキャンセルして全額返金することもできます。
申し訳ございません。
どちらがよろしいかご連絡ください。
myaogi
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 16 Mar 2011 at 09:26
①こんにちは。支払いを確認しました。プレイマットはたくさんありますが、今週末までに発送しなければなりません。

②こんにちは。
運送業者に確認したところ、現時点では、日本への輸送は止まっており、いつまで続くかわからないと言われました。
あなたが希望するのなら、プレイマットの生産を進め、できるだけ早く発送します。または、もしあなたが待てるのなら、あなたの注文をキャンセルし、全額返金します。
どちらがよいか教えてください。

Client

Additional info

私がゲームプレイマットを購入したセラーよりまず①のメッセージが届き、その2時間後に②のメッセージが届きました。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime