[日本語から英語への翻訳依頼] 梱包された袋には“Tシャツ”と書かれていて、invoice上でも“Tシャツ”となっております。しかしながら実際に入荷した商品は“シャツ”でした。 また、...

この日本語から英語への翻訳依頼は sweetshino さん amanda さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 170文字

nishiyama75による依頼 2011/03/15 16:51:43 閲覧 1825回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

梱包された袋には“Tシャツ”と書かれていて、invoice上でも“Tシャツ”となっております。しかしながら実際に入荷した商品は“シャツ”でした。
また、春夏分として発注したTシャツとシャツは既に入荷済みですので、今回入荷した商品は過剰入荷分です。仕入れの輸送コストや検品代も無駄な経費も掛かっているので、この商品に関しては返品させてください。

sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/03/16 00:00:09に投稿されました
The package indicated as "T-shirt" as well as on the invoice. However, the actual items in the package were "Shirt".
I have already received T-shirts and shirts as for spring & summer order, so this package is excess shipment. I would like to return these item since it already cost me for useless expenses such as transportation fee and inspection fee.
amanda
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/03/15 22:06:56に投稿されました
The packed goods were labeled “T-shirts”, and the invoice description was “T shirts”, too. But actual goods were Y-shirts.
As we have already received T-shirts and Y-shirts for our spring and summer orders, this time’s new arrival was excess. Unnecessary expenses were emerged and needed to be bore; such as costs for import clearance and quality check. Can we return the goods to you this time?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。