原文 / 日本語
コピー
梱包された袋には“Tシャツ”と書かれていて、invoice上でも“Tシャツ”となっております。しかしながら実際に入荷した商品は“シャツ”でした。
また、春夏分として発注したTシャツとシャツは既に入荷済みですので、今回入荷した商品は過剰入荷分です。仕入れの輸送コストや検品代も無駄な経費も掛かっているので、この商品に関しては返品させてください。
翻訳 / 英語
- 2011/03/16 00:00:09に投稿されました
The package indicated as "T-shirt" as well as on the invoice. However, the actual items in the package were "Shirt".
I have already received T-shirts and shirts as for spring & summer order, so this package is excess shipment. I would like to return these item since it already cost me for useless expenses such as transportation fee and inspection fee.
I have already received T-shirts and shirts as for spring & summer order, so this package is excess shipment. I would like to return these item since it already cost me for useless expenses such as transportation fee and inspection fee.
翻訳 / 英語
- 2011/03/15 22:06:56に投稿されました
The packed goods were labeled “T-shirts”, and the invoice description was “T shirts”, too. But actual goods were Y-shirts.
As we have already received T-shirts and Y-shirts for our spring and summer orders, this time’s new arrival was excess. Unnecessary expenses were emerged and needed to be bore; such as costs for import clearance and quality check. Can we return the goods to you this time?
As we have already received T-shirts and Y-shirts for our spring and summer orders, this time’s new arrival was excess. Unnecessary expenses were emerged and needed to be bore; such as costs for import clearance and quality check. Can we return the goods to you this time?