翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2011/03/15 22:06:56

amanda
amanda 50
日本語

梱包された袋には“Tシャツ”と書かれていて、invoice上でも“Tシャツ”となっております。しかしながら実際に入荷した商品は“シャツ”でした。
また、春夏分として発注したTシャツとシャツは既に入荷済みですので、今回入荷した商品は過剰入荷分です。仕入れの輸送コストや検品代も無駄な経費も掛かっているので、この商品に関しては返品させてください。

英語

The packed goods were labeled “T-shirts”, and the invoice description was “T shirts”, too. But actual goods were Y-shirts.
As we have already received T-shirts and Y-shirts for our spring and summer orders, this time’s new arrival was excess. Unnecessary expenses were emerged and needed to be bore; such as costs for import clearance and quality check. Can we return the goods to you this time?

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません