[日本語から英語への翻訳依頼] 私は3月7日、返品のため、商品を発送しました。 配送状況を確認したところ、すでにそちらに到着しているようです。 3月10日、不在のため、配達員が、...

この日本語から英語への翻訳依頼は freckles さん shewkey さん yoppo1026 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 126文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 19分 です。

rokubuteによる依頼 2011/03/12 18:47:18 閲覧 1542回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

私は3月7日、返品のため、商品を発送しました。
配送状況を確認したところ、すでにそちらに到着しているようです。

3月10日、不在のため、配達員が、持ち帰っているようです。

EMS追跡番号○○○

ご確認いただき、速やかに受け取ってください。

よろしくお願いします。

freckles
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/03/12 19:31:56に投稿されました
I had shipped the item for return on 7th March.
I checked it’s tracking record and it shows that the item had arrived to you.

It seems that there was nobody to receive the item therefore delivery service has brought it back with them on 10th March.

EMS tracking number is ooo

Please contact them and ask for redelivery.

Thank you for your help.
shewkey
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/03/12 21:05:30に投稿されました
I dispatched the product as a returning one on March 7th.
I have tracked shipment status that note it reached you once.
The status shows it is remain undelivered because possibly you were away when a delivery person visited you on March 10th.
EMS tracking number:○○○
Please confirm the status and make arrangement for redeliver promptly.
I hope you will take good care of this.
yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2011/03/12 21:06:15に投稿されました
I shipped the item to return on March 3rd.
I checked the shipping status and found that it reached your address already.

Since you were not home, the delivery person took it back.

EMS tracking number XXX

Please confirm and receive it soon.

My best regards

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。