[Translation from Japanese to English ] I feel grateful for wishes from all over the world. Fortunately I am all rig...

This requests contains 197 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( nkgwkenji , carrie545ks ) and was completed in 2 hours 45 minutes .

Requested by aerodynamic at 12 Mar 2011 at 13:45 3308 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

世界中からの祈りに感謝します。
幸い私は無事でした。今、私たちに出来る事は、被災者の安全を祈る事です。
あと電力供給が追いつかない状態なので、なるべく電気は使わないでおこう。

地震による影響のため、昨日のWOMBのblue source vol.09の中止に
に引き続き、ラフォーレ原宿にて本日開催予定だった
Laforet Exclusive Nightも中止が決定しました。
一日も早い復興を祈ります。

[deleted user]
Rating 50
Translation / English
- Posted at 12 Mar 2011 at 15:52
I feel grateful for wishes from all over the world.
Fortunately I am all right. All we can do now is to pray for safety of the sufferers.
And electricity is scarce so save on electricity as much as possible.

In consequence of earthquake, after cancellation of WOMB's blue source vol.09 yesterday, Laforet Exclusive Night scheduled for today at Laforet Harajuku was decided to be cancelled.
I wish a recovery at the ealiest possble date.
nkgwkenji
Rating
Translation / English
- Posted at 12 Mar 2011 at 15:47
I appreciate your prayer from all over the world.
Fortunately, I'm safe. Now all the thing we can do is to pray for safety of disaster victims. As the power supply is not enough, let's save on electricity.

Because of the earthquake, "blue source vol.og"(WOMB) had been cancelled yesterday."Laforet Exclusive Night",which planned tonight at Laforet Harajuku will be decided to follow to be cancelled.
We pray for the speedy recovery.
carrie545ks
Rating 50
Translation / English
- Posted at 12 Mar 2011 at 16:30
I really appreciate your praying for the earthquake victims from all over the world.
Fortunately, I am safe and haven't had any accident. What we can do now is praying for their safety and peace.
And then, we must save electricity because the service hasn't recovered completely.
Under the influence of the earthquake, blue source vol.9 of WOMB was called off yesterday, and Laforet Exclusive Night, which is being held at Laforet Harajuku, was cancelled, too.
I wish they would revive earlier.


Client

Additional info

皆様のご無事も祈ります。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime