Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] We talk with customers and submit our application to Apple again when it is r...

This requests contains 308 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( junnyt , sweetshino ) .

Requested by yoichiro51 at 09 Mar 2011 at 18:05 2169 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

弊社のフレームワークを採用したアプリケーションは、Apple社の審査を通過しAppStoreで流通をしております。
従って、コンテンツ内容(アートワークや歌詞における暴力的・性的な表現など)以外の原因で審査に通らないことはおそらく無いと思います。
しかし、Apple社が明確な審査基準を公開していないため、審査を通らずAppStoreで流通できないリスクは、どのアプリケーションにもつきまといます。

sweetshino
Rating 50
Translation / English
- Posted at 10 Mar 2011 at 00:11
The application which adopted the framework is passed the Apple’s screening and distributed in AppStore.
Therefore, there should be no reason not to pass the screening other than the contents (such as any violent and/or sexual expression in artworks and/or lyrics).
However, there is always a risk for any application that may not be able to distribute in AppStore because it fails to pass the screening since Apple does not disclose the clear screening guidelines.
Original Text / Japanese Copy

弊社では、Apple社よりアプリケーションがリジェクトされた場合、対応可能な範囲であれば、お客様とご相談の上修正しApple社へ再提出いたします。
それでもなおリジェクトされた場合には、全額返金にて終了とさせていただきます。

junnyt
Rating 52
Translation / English
- Posted at 09 Mar 2011 at 23:44
We talk with customers and submit our application to Apple again when it is rejected by Apple and there is any chance to get over it.

When it is still rejected, we will pay the customers for all.
sweetshino
Rating 50
Translation / English
- Posted at 10 Mar 2011 at 00:16
In the case that the application is rejected, we will consult with our customer for correction and resubmit it to Apple if the problem is within the fixable area.
Nevertheless it is rejected; we will refund you in full and close the project.

Client

I'm a guitarist of Japanese metal band AREA51. My music is distributed through iTunes Store around the world! Please take a listen!

Additional info

iPhoneアプリの宣伝サイトです。よろしくお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime