Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] ビクトリア朝風の膝丈ツーピースのドレスは本当に豪華です! 美しく白いシルキーな素材でデザインされており、巾広の白い花模様のレースで覆うように飾られて水色...

この英語から日本語への翻訳依頼は akoyan さん [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 527文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 9分 です。

kitaakiによる依頼 2011/03/09 15:29:12 閲覧 1301回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

Her knee length Victorian two piece dress is absolutely gorgeous! It is designed in a luscious white silky material and decorated with wide white floral lace covered accented with pale blue ribbon.

There is a small tear in the seam by one wrist. This is hidden by the lace on the cuff when the doll is displayed normally.

A look from the back. Her dress has tiny white buttons in the back. We will include the doll stand in this sale.

Our doll has bloomers trimmed in lace. She is wearing long white stockings and tie shoes.

akoyan
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/03/09 16:30:49に投稿されました
ビクトリア朝風の膝丈ツーピースのドレスは本当に豪華です!
美しく白いシルキーな素材でデザインされており、巾広の白い花模様のレースで覆うように飾られて水色のリボンでアクセントをつけています。

片方の手首のつなぎ目の傍に小さい傷があります。この傷は普通に人形を飾っておく場合には袖口のレースで隠れます。

後ろからの外観。彼女のドレスは背中に小さな白いボタンがついています。私たちは人形スタンドも含めてお譲りするつもりです。

人形はレースの飾りがついたブルマーを着けています。白く長い靴下と紐靴をはいています。
[削除済みユーザ]
評価 54
翻訳 / 日本語
- 2011/03/09 16:38:19に投稿されました
彼女の膝丈のヴィクトリアン様式のツーピースドレスはとっても豪華です!ロマンチックな白いシルク素材でデザインされ、アクセントに淡い青色のリボンで覆われた大きな白い花模様のレースで装飾されています。

片方の袖口の縫い目に小さな破れがあります。普通に人形を展示している状態では、袖口のレースで隠れています。

背中から見た状態です。ドレスの背中側には小さな白いボタンがあります。今回の販売では人形立てもお付けします。

人形はレースをあしらったブルマを身に着けています。長くて白いストッキングと靴ひも付きの靴を履いています。
[削除済みユーザ]
評価 36
翻訳 / 日本語
- 2011/03/09 15:49:56に投稿されました
彼女の膝丈のビクトリア調ツーピースは本当にゴージャスです!官能的な白くシルキーな素材でデザインされ、ペールブルーのリボンをアクセントに幅広い白のフラワーレースで覆われています。

腕の片方の縫い目部分に小さな裂け目があります。これは通常人形が展示される時には袖口をレースで覆って隠されています。

後からの姿です。彼女のドレスは後に小さな白ボタンがあります。販売ではこの人形スタンドも含んでいます。

私たちの人形はレースで縁取られたブルマを持っています。彼女は長い白ストッキングと紐靴をはいています。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。