Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Ebay only allows me to send invoices with 40 items or less. I really have no ...

This requests contains 304 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( noriko , gloria ) and was completed in 1 hour 29 minutes .

Requested by [deleted user] at 08 Mar 2011 at 11:44 1341 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Ebay only allows me to send invoices with 40 items or less. I really have no control from my end. I will have to send four separate invoices. Your weight estimate may be a bit low, I will send this in at least 5 separate packages with insurance. Please be sure to give me the exact address one more time.

[deleted user]
Rating 54
Translation / Japanese
- Posted at 08 Mar 2011 at 11:54
eBayから商品の送付を許可されているのは40個かそれ以下だけなんです。自分ではどうにもできないんです。4つに分けて送付します。お見積もりいただいた重量は少し軽かったので、少なくとも5つの小包に分けて保険をかけて送付します。もう一度正確な住所を教えてください。
gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Mar 2011 at 12:31
Ebayでは、1枚のインボイスに40品目までしか記載できません。私としてはこれをどうすることもできません。ですから、4枚のインボイスを送ろうと思います。あなたの(ご注文の)重量はそれより少し少ない見積ですが、少なくとも5個の保険付きパッケージでこれをお送りします。念のため再度、送り先の正確な住所をお知らせ下さい。
noriko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 08 Mar 2011 at 13:13
イーベイでの請求書は、品目数が40以下に限られています。これについては、こちらでは全くどうすることもできません。4つに分けて請求書をお送りいたします。重量は、お見積もりよりも若干軽いかもしれません。少なくとも5つに梱包し、それぞれに保険をお付けして発送いたします。必ずもう一度、正確なご住所をお知らせください。
noriko
noriko- over 13 years ago
すみません、訳文の3行目、「それぞれに保険をお付けして発送いたします。」の部分、「それぞれ」を取り除いて、「保険をお付けして発送いたします。」が正しいのかもしれません。心もとなくて申しわけありません。
[deleted user]
[deleted user]- over 13 years ago
すいません、「あなたの見積もりより軽いかもしれない」についてですが、私の見積もりが軽い(つまり、もっと重い)ではなく、私の見積もりっている数字よる軽くてすむ、ということなのでしょうかね?
noriko
noriko- over 13 years ago
すみません。この部分は誤訳で、「あなたの重量のお見積もりは若干軽いので、5つの梱包にわけて送ります。」というような、他の方の訳の意味合いが正しいと思います。間違えてばかりでしたので、拒否なさってくださって構いません。本当にすみません。
[deleted user]
[deleted user]- over 13 years ago
大丈夫です!!そうかなと思ってたのですが、やはり、重い、ということのようですね。
有難うございました!!

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime