Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] サイズ6のポロ・ラルフローレンシャツを2枚出品します。スタイルを選択してください。 1)タグ付新品-出品している商品はとても可愛いビッグポニー柄のポロ・...

この英語から日本語への翻訳依頼は ayapun さん monagypsy さん noriko さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 583文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 5分 です。

resea_mamaによる依頼 2011/03/06 22:37:27 閲覧 3744回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

I have 2 polo ralph lauren shirts in a size 6 for sale, you chose the style:
1) New with tags - Up for sale is a super cute big pony Polo Ralph Lauren polo shirt. White pique mesh with a navy blue collar, big navy pony and navy blue 3 on the left sleeve.
Purchased at dillards department store, not a wholesale or discounter.
Size 6.
2) New - no tags. Up for sale is a super cute big pony Polo Ralph Lauren polo shirt. White/navy blue stripes pique mesh with a navy blue collar, big orange pony on left chest.
Purchased at dillards department store, not a wholesale or discounter.
Size 6.

ayapun
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2011/03/06 23:33:44に投稿されました
サイズ6のポロ・ラルフローレンシャツを2枚出品します。スタイルを選択してください。
1)タグ付新品-出品している商品はとても可愛いビッグポニー柄のポロ・ラルフローレンのポロシャツです。白色うね織りメッシュで濃紺色の襟、大きな紺色のポニーと左袖に濃紺色の3。
商品はディラードデパートで購入されたもので、卸売店およびディスカウント店で購入されたものではありません。
サイズ6。
2)タグなし新品-出品している商品はとても可愛いビッグポニー柄のポロ・ラルフローレンのポロシャツです。白色と濃紺色のストライプのうね織りメッシュ、濃紺色の襟、左胸に大きなオレンジ色のポニー。
商品はディラードデパートで購入されたもので、卸売店およびディスカウント店で購入されたものではありません。
サイズ6。
monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/03/06 23:42:01に投稿されました
ポロ・ラルフローレン、サイズ6のシャツ2枚を販売します。スタイルをお選びください:
1)タグ付き新品-販売する品は、とってもキュートな大きな馬のポロラルフローレンのポロシャツです。白のピケメッシュにネイビーブルーの襟、左の袖に大きなネイビーブルーの馬とネイビーブルーで数字の3の模様です。
卸売やディスカウント店ではなく、ディラーズデパートにて購入しました。
サイズ6
2)新品-タグなし。この商品は大きな馬のポロラルフローレンのとってもキュートなポロシャツです。白/ネイビーブルーのストライプのピケメッシュに、ネイビーブルーの襟、左胸に大きなオレンジの馬模様です。
卸売やディスカウント店ではなく、ディラーズデパートにて購入しました。
サイズ6
noriko
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2011/03/06 23:35:32に投稿されました
ラルフローレンのポロシャツを2枚、販売中です。次のスタイルから選べます。

1)新品、タグあり-とても素敵なラルフローレン・ビッグポニーのポロシャツです。白のピケメッシュで襟はネイビーブルー、ネイビーのビッグポニーと左袖にはネイビーで3の数字が入っています。
ディラードデパートで購入、卸売り品やディスカウントショップ品ではありません。
サイズ 6
2)新品、タグなし-とても素敵なラルフローレン・ビッグポニーのポロシャツです。白とネイビーブルーのストライプ柄で襟はネイビーブルー、オレンジのビッグポニーが左胸に入っています。
ディラードデパートで購入、卸売り品やディスカウントショップ品ではありません。
サイズ 6

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。