Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] It's possible to make charm the digital booklet which was to put various info...

This requests contains 236 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( junnyt , alohaboy ) .

Requested by yoichiro51 at 06 Mar 2011 at 22:03 2166 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

ここに様々な情報を入れることで、従来のCDブックレットにはなかった、デジタルブックレットならではの魅力を持たせる事ができるのです。
情報パネルの背景には、任意の画像やカラーを設定することができ、パネル毎にカスタマイズする事ができます。また、パネルのイン・アウト時のアニメーションを複数から選択する事ができます。

見出し用:
「実物以上の迫力・実物以上のコンパクトさ」「iPodとの素敵な連携」「すべてはフレキシブルに、あなた次第」「聴きたい曲を今すぐに、見たいページへ今すぐに」

alohaboy
Rating
Translation / English
- Posted at 07 Mar 2011 at 07:56
It's possible to make charm the digital booklet which was to put various information here and wasn't in a conventional CD booklet last.
And, the animation at the time of the in out of a panel can be chosen from plurality.

For headlines:
"The force beyond the real thing and compactness beyond the real thing" "nice cooperation with iPod" "Flexibly, everything depends on you.""Right now to the page that wants to watch, right now the music that want to listen "
junnyt
Rating 52
Translation / English
- Posted at 07 Mar 2011 at 08:51
By putting various information here, you can add some attractiveness which conventional CD booklet didn't have and is original to digital booklet.

In the background of information panel, you can set any phots or color and customize them for each panel.
In addition, you can select animation while you log in or out the panel

For heading.
"More powerful and smaller than actual one" "wonderful combination with iPod" "Everything is flexible and up to you" "You can download what you want to listen and go to the page on which you want to see"
yoichiro51
yoichiro51- over 13 years ago
ありがとうございました!

Client

I'm a guitarist of Japanese metal band AREA51. My music is distributed through iTunes Store around the world! Please take a listen!

Additional info

iPhoneアプリの宣伝サイトです。よろしくお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime