Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 自分で聴くためのものではなく、売るものなんですが、こうして選んでると目移りしてしまいますね。ジャズの女性ボーカリストで有名な人はピックアップしたつもりなん...

この日本語から英語への翻訳依頼は freckles さん sweetshino さん alohaboy さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 168文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 10時間 9分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2011/03/05 22:54:25 閲覧 921回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

自分で聴くためのものではなく、売るものなんですが、こうして選んでると目移りしてしまいますね。ジャズの女性ボーカリストで有名な人はピックアップしたつもりなんですが、見落としや、推薦したいレコードがあったら教えてもらえると助かります。明日までには抽出終わらせます。品物の検品、たくさんあって大変でしょうが、進めておいてください。宜しくです!

freckles
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/03/05 23:38:31に投稿されました
It is not for me, but for re-selling. I found myself in difficulty to make up my mind, while I was looking at your items. I think I had selected most of famous female jazz vocalists but if you have your recommendations or think that I might have missed something, would you kindly advise? I will be completing my selection by tomorrow. I assume that it is a lot work to check those items, I really appreciate you keep processing my orders. Thanks again, talk to you soon.
sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/03/06 00:52:48に投稿されました
I know these are for sale, not for myself to listen to, but I am like a kid in a candy store as I am picking the selection. I thought that I have picked the popular female jazz vocalists, but it would be greatly appreciated if you could let me know something that I have overlooked or your recommendation. I am trying to finish the selection by end of tomorrow. Sorry to bother you for the inspection of so many items, but please get started. Thank you for your help!
alohaboy
評価
翻訳 / 英語
- 2011/03/06 09:03:32に投稿されました
Although it is not the thing for hearing it by oneself but a thing for selling, will it be distracted if it has chosen in this way? The person who is famous for a woman vocalist of the jazz intends to have picked it up, but saves it when I have you teach it if there are oversight and the record which you want to recommend. Extraction is made to finish by tomorrow. Since there are many numbers, I think that inspection of an article is serious, but please advance. I would appreciate your favor!

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。